Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스페인어 - Hege

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어스페인어

분류 문장

제목
Hege
본문
MissP에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

제목
Hege
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

yo tengo también tres hermanastros : Hege, que tiene 17 años, Henning de 15 y Anette de 11.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 22일 22:42

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
yes, exactly, Casper. Which is also why a step sister or brother is not someone who has been adopted.

And Lilian, I was only trying to be funny (Danish humour) ;-)

2007년 12월 22일 22:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
mmmmmmm...I'm still with the adoption.
Otherwise, it would be "half siblings".

2007년 12월 22일 23:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
half sibling = if you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them). If your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

Step sister/brother = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

I believe the only way to say "step brother/sister" in Portuguese would be: filho /filha da minha madrasta (or: do meu padrasto). In Danish, Norwegian, Swedish and English, however, we have a precise term for it.

Half sibling = meio irmão / irmã

Do you see the difference now?



2007년 12월 22일 23:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
http://www.spanishdict.com/1AE.cfm?e=stepsister


2007년 12월 22일 23:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
oh look, this is actually quite cool, I think I´ll bookmark this one:

http://www.langsites.com/Family.htm

2007년 12월 22일 23:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/stepsister

(besides the explanation of the word, if you scroll down the page a bit, you´ll also find the Portuguese translation)


2007년 12월 23일 00:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Silence is golden?

2007년 12월 23일 04:34

guilon
게시물 갯수: 1549
I'm sorry, I'm having a hard time to follow your discussion above.

But Lilian has a good point there. "Adoptivo" or "adoptado" in Spanish applies only for someone received into a family with no blood links with any of the parents. It is only used for orphan children. No half related with any of the parents, etc. We have specific terms for that too.

My point is, what does "stesøsken" mean?

2007년 12월 23일 10:45

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Guilon:

stesøsken = stepsisters and/or stepbrothers

A Stepsister or stepbrother = A sister or brother who has only one parent in common with you.

That´s why "adoptivo" or "adoptado" do not apply to this context. That´s what I have been trying to explain the whole time......

2007년 12월 23일 14:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Guys:

Let's put things in brief.

step-siblings = hermanastros

half-siblings = medio-hermanos

adopted siblings = hermanos adoptivos

That's clear enough for me! (and for all the others involved in this controverted discussion, I guess)

The translation to Spanish is not the problem here, since we have three different words with clear translations.

The issue here is... what exactly the word used in the original text in Norwegian means !!!

When you decide about that, the argument will be over.

2007년 12월 23일 14:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I couldn´t agree more :-)

And I don´t have any doubt whatsoever as to what it means since "stedsøskende" in Danish has exactly the same meaning as "stesøsken" in Norwegian. Ans "stepsiblings" in English.

However, if Casper continues to disagree, I´ll rest my case because I don´t think it will make any difference now to search for more arguments and proofs to convince him ;-)

2007년 12월 23일 16:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Lilian and Guilon, have a look at the English translation of this very same text. For some reason, Casper agrees there that it´s "stepsiblings" (or stepsisters and stepbrothers) in English.... so I really don´t understand why he does not agree now when it´s to be translated to Spanish.....?

2007년 12월 23일 16:25

María17
게시물 갯수: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...

2007년 12월 24일 17:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
See above.

2007년 12월 25일 05:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest

2007년 12월 25일 11:42

yulyanapop
게시물 갯수: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...

2007년 12월 25일 11:44

yulyanapop
게시물 갯수: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....

2007년 12월 25일 14:59

Mideia
게시물 갯수: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same

2007년 12월 26일 19:37

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.


2007년 12월 27일 08:24

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks a lot!!
더보기