Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - الترجمة الى الفرنسية

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
الترجمة الى الفرنسية
본문
ilyass에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

عمر بن عبد العزيز (717م -720م) سابع الخلفاء الأمويين, خامس الخلفاء الراشدين من حيث المنظور السني واسمه بالكامل عمر بن عبد العزيز بن مروان بن الحكم بن أبي العاص بن أمية، ويرجع نسبه من امه إلى عمر بن الخطاب حيث كانت امه هي أم عاصم ليلى بنت عاصم بن عمر بن الخطاب وبذلك يصبح الخليفة عمر بن الخطاب جد الخليفة عمر بن عبد العزيز. ولدعمر بحلوان بمصر و ابوه امير عليها إحدى- وقيل ثلاث - وستين للهجرة.

제목
La Traduction en Français
번역
프랑스어

NADJET20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Omar ibn Abdelaziz (717- 720), le septième des Califes Omeyyades, le cinquième des Califes Rachidites selon les sunnites . Son nom complet est Omar ibn Abdelaziz ibn Marouen ibn Alhakem ibn Ala’ss ibn Oumayya. Sa mère, la petite fille d’Omar ibn Elkhatab, est Oumm Aassim Leyla bint Omar ibn Elkhatab. De ce fait le Calife Omar ibn Elkhatab est l’ancêtre du Calife Omar ibn Abdelaziz. Omar est né en l'an 61 de l'hégire (il est dit aussi en 63) à Hilwan, en Égypte, dont le prince était son père.
이 번역물에 관한 주의사항
On peut aussi traduire hégire par calendrier musulman. Je veux signaler aussi que Omar ibn Abdelaziz est le huitième des Califes Omeyyades.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 14일 09:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 10일 22:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Comment traduirais-tu "de la part de sunnite" vers l'anglais, NADJET20?

Je ne comprends pas l'arabe mais en français "de la part de sunnite" dans ce contexte c'est incorrect, ou cela ne veut pas dire grand chose.

Serait-ce "de la partie sunnite"? (sous entendu il y a plusieurs "obédiences" chez les Rachidites)

Merci, je rectifierai d'après ce que tu me répondras.

2008년 1월 12일 09:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Désolé d'avoir eu à rejeter ta traduction, mais lorsque je me donne la peine de te laisser un message perso, c'est que j'estime que la mise au point sur tel ou tel autre aspect de la traduction est nécessaire, et si tu ignores mes messages sans vouloir communiquer (la communication ici sur ce site est importante pour obtenir des traductions de qualité), je ne peux que rejeter cette traduction...

2008년 1월 12일 20:30

NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour monsieur Francky...
Je vous demande de m’excuser de ne pas avoir répondu immédiatement car hier j'avais un problème dans mon micro-ordinateur.
Alors, aujourd'hui je viens de lire vos messages et je vais vous expliquer ce texte..
Ce texte est sur l'un des califes omeyyades et selon les Sunnites il est un calife rachidite parce que le grand-père de sa mère est Omar ibn Alkhattab qui est un calife rachidite. Mais il y a des gens qui n'ont pas le même point de vue argumentant qu'on ne peut pas le considérer comme un calife rachidite car Omar ibn Alkhattab est le grand-père de sa mère et comme dans toutes les sociétés nul est attribut que de son père et non de sa mère alors selon ces gens ce calife n'est pas un calife rachidite.
Et pour la traduction je vous avoue que j'ai mis une faute et pour la corriger je peux remplacer "de la part de "par "selon" ou bien par " de point de vue de.." qui veut dire en anglais "according" ou " in the point of view.."
Merci et je souhaite bien que vous comprenez ce passage .
Cordialement

2008년 1월 13일 16:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is for you, Francky.

CC: Francky5591

2008년 1월 14일 09:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks kafetzou!

Bonjour NADJET20, tu es excusée, j'ai remis ta traduction à évaluer après l'avoir refusée dans un premier temps, je ne savais évidemment pas pour cette panne d'ordi...

J'ai bien envie de rectififer avec "selon" ...

à plus!

2008년 1월 14일 21:02

NADJET20
게시물 갯수: 71
Je viens de lire votre message et je vous remercie infiniment..Toujours une panne dans l'ordinateur reste mais je vous jure que je fais mon possible pour se connecter et proposer des traductions dans ce site ...
Merci