Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어폴란드어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
본문
Kaasiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
이 번역물에 관한 주의사항
to sa 2 zwroty bardzo prosze o pomoc...

제목
You burnt to my heart
번역
영어

aurelpetru15에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You burnt my heart. I love you as I love my own life .
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 8일 22:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 30일 12:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?

CC: iepurica

2007년 9월 30일 14:12

Freya
게시물 갯수: 1910
some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaţa mea" /"cum iubesc eu viaţa mea"

2007년 9월 30일 14:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Freya, I edited the translation

2007년 9월 30일 14:14

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome

2007년 10월 1일 06:00

iepurica
게시물 갯수: 2102
"pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else.

CC: Francky5591

2007년 10월 1일 07:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc!

2007년 10월 1일 11:13

Freya
게시물 갯수: 1910
But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more

2007년 10월 1일 11:24

Freya
게시물 갯수: 1910
And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt".

2007년 10월 5일 15:20

cristina-niculina
게시물 갯수: 8
Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata.

2007년 10월 6일 09:26

cosmina
게시물 갯수: 1
Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata.