Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - muita urgencia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 음식

제목
muita urgencia
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que bela mulher! Linda, muito linda mesmo, Consuelo.Eu sou um homem solitário e triste mas, quando te vi, meu coração se encheu de alegria.
Você quer namorar comigo? Eu quero muito que você seja minha esposa e te fazer feliz para sempre.
você tem MSN?

제목
Urgent
번역
영어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What a beautiful woman! Pretty, really pretty, Consuelo. I am a lonely and sad man but when I saw you, my heart became full of joy.
Do you want to have a relationship with me? I really want you to be my wife and I want to make you happy forever.
do you have MSN?
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 13일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 13일 03:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
namorar = date???

CC: guilon

2007년 9월 13일 09:10

guilon
게시물 갯수: 1549
namorar = to flirt / to be involved with romantically / to try to attract someone / to go out with someone romantically.

2007년 9월 13일 13:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I think "have a relationship with me" would be a better translation - dating is too many steps away from marriage to work in this case.

I also changed "just got" to "became". I'm not sure why "just" was in there, but it sounds a little strange in English.

2007년 9월 13일 13:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. "to flirt" is completely different in English - it doesn't imply a relationship at all - it just means to speak coquettishly with someone.

2007년 9월 13일 13:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Thank you for all your comments. I keep on learning. About "namorar" it is supposed to be one of the hardest words to be translated accurately from Portuguese. "Saudades" is another one.

2007년 9월 13일 13:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah yes - I had heard about saudade - but namorar is a new one for me.

2007년 9월 13일 14:22

goncin
게시물 갯수: 3706
BTW, Portuguese has a full range of words to describe the several levels of relationship between two people.

The most common one, if the couple is not married at all, is namorar indeed. But is perfectly possible to say that a married couple is namorando when they (finally!) can stay alone and have a romantic scene.

For "to flirt", we have flertar, which, by its turn, is derived from the English word. Paquerar, however, is more widespread.

From some time on, young people start to have quick affairs for fun. This includes from just kissing to have a sex night, but usually not more than a couple of times, and sometimes with several dates in a single night (one a time, of course - that isn't an orgy ). The verb we use to describe such a behaviour is ficar (with sb.).

CC: guilon kafetzou