Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - First news, good news!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어네덜란드어카탈로니아어일본어스페인어에스페란토어터키어러시아어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어이탈리아어알바니아어스웨덴어
요청된 번역물: 네팔어

제목
First news, good news!
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the 도움말 section

제목
Primeiras notícias, noticias boas!
번역
포르투갈어

arkangath에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Cucumis está online há 3 dias, e estou feliz pelo facto de quase todos gostarem dele!

Primeiro de tudo quero agradecer a Aleid da Noruega, que tem sido uma grande ajuda para melhorar os textos em inglês e a traduzir o website inteiro para alemão, com a ajuda de HB10.
Em segundo lugar, a equipa alemã, liderada por Rumo, mare76 e leBleu, completaram a tradução de cucumis.org em 3 dias. Obrigado a todos! As equipas de turco, grego, espanhol, polaco e chinês estão também a progredir rapidamente!

Um dos problemas detectados por Rumo foi que o inglês "you" (você/tu) pode ter vários significados. O seu correspondente em Cucumis.org é o singular formal "you" (você).
Eu reparei também num problema com a pontuação. Quando uma frase para ser traduzida não acaba num ponto final, não se pode adicionar o ponto à tradução. Eu sei que todas as frases devem acabar num ponto final, mas em websites, precisamos às vezes juntar os textos, e um ponto iria provocar distúrbios.

Brevemente:
-Possibilidade para enviar mensagens pessoais para utilizadores registados
-Iniciar debates em cada tradução
-Um FAQ para a secção 도움말
이 번역물에 관한 주의사항
(1) Corrigida grafia de "percisamos". (2) o sentido de "I know all sentences should" não é conhecer todas as frases, mas sim estar ciente de que as frases... (3) o sentido de "...but for websites, we need sometime to join texts together" não é que os websites são uma exceção, mas que em wibsites, as necessidades são outras.
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 11월 12일 02:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 11월 10일 23:25

joner
게시물 갯수: 135
(1) "Cucumis está online à 3 dias..." the word À means a preposition A(PARA, en:TO) plus the article A (en: THE), pĺus the grave (`) accent indicates the syntatic structure called "CRASE". But the original is "FOR" indicating time/duration. The correct is the verb HÁ (HAVER, en: TO HAVE) or FAZ (FAZER) indicating time/duration. There is no flexion on this verb since it it is impersonal when related to time: "Cucumis está online faz/há 3 dias..."
(2) "quaze" is correctly spelled "quase" (almost).