Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어덴마크어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Cпустя 160 лет после открытия Тальбота,...
본문
Julia85에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Cпустя 160 лет после открытия Тальбота, положившего начало современной фотоиндустрии, мы находимся на пути новой эры фотографий. Эра цифровых фотокамер уже фактически наступила, и с ней пришло новое понимание самой фотографии и всего, что с ней связано.

제목
160 years after Talbot's discovery
번역
영어

RainnSaw에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

160 years after Talbot's discovery which started the modern photo industry, we are on the road to a new era of photography. The age of digital cameras has in fact arrived, and with this age comes a new understanding of photography itself and everything that is connected to it.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 29일 06:10

Melissenta
게시물 갯수: 87
I agree with Tantine concerning "160 years after Talbot's discovery, which started....". It renders the Russian version - 'Cпустя 160 лет после открытия Тальбота'.
Also I agree that "digital camera" is more suitable in this case.

2007년 8월 29일 14:51

kedrov
게시물 갯수: 1
"comes a new understanding of photography" supposed to be "... a new meaning of photography ..."
"... <all> that is conn..." -> "... <everything> ..." it seems me more natural for native speakers

2007년 8월 29일 16:30

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Kedrov, Yes, first version was 'everything that is ...' but English expert Tantine suggested to change it for 'all that is ...'. And telling the truth both words are equally good. The same thing I can say about 'understanding' and 'meaning' both words match this sentence, and I used 'understanding'.



2007년 8월 29일 20:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All,

I have edited the text, taking into account your different suggestions. Thanks to everyone for their help.

RainnSaw, I love your avatar!! Hendrix Rules OK!

When I read a text, I never want to feel that I am reading a text that has been translated. I need to feel that that the text I'm reading was written directly in the printed language.

I'll probably nitpick because of this. No-one should take it personally, nor should they take it as a judgement of the precious work they have provided.

It just means that I'm a terrible perfectionnist, and I hope you will all treat my own translations with the same concern for accuracy and readability.

Bises
Tantine

2007년 9월 1일 16:33

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Thanks to Tantine and everyone who helped to edit the translation. I want you to know that I never take constructive comments of my translations personally. Your suggestions is useful lessons and they help me to make my future work better.

All the best!

RainnSaw

2007년 9월 1일 21:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hehe

I'm glad I'm helpful then, its good learning new manguages, nava corrects everything I write in Italian for me. (I can read Italian really well, but I can't write it to save my life). Bit by bit my Italian rating will rise.

It is there as a challenge for me

Bises
Tantine

2007년 9월 2일 19:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is a beautiful text now, but what about the word "actually"? What is it supposed to mean? Did someone doubt that it would come?

CC: RainnSaw

2007년 9월 2일 20:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
I think it should be "is currently upon us" is the meaning of "actually"

Bises
Tantine

2007년 9월 2일 20:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think we need a Russian speaker to answer this question.

2007년 9월 2일 22:06

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Here it is -
'Эра цифровых фотокамер (The age of digital cameras)
уже фактически (has actually[practically]) наступила (come)'
The author realizes that in fact the age of digital cameras is here. But he(she) don't state it for sure 'эра цифровых фотокамер уже наспупила (the age of digital cameras had already come)' so the author puts the word 'фактически(actually)' to dilute the phrase.

2007년 9월 3일 04:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it to "has in fact arrived". I hope that's OK with everybody.

2007년 9월 3일 07:10

RainnSaw
게시물 갯수: 76
OK, why not.

2007년 9월 3일 15:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, do you want to start the voting again, now that the text has gone through several edits, and then validate the translation?

I can't do that, because the score you give him should be based on how close the original translation was to native speaker English, and I can't judge that since I never saw the original translation.


2007년 9월 3일 17:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok Kafetzou

I'll reset the vote and then validate.

Bises
Tantine

2007년 9월 4일 07:06

Melissenta
게시물 갯수: 87
Is such word order possible in this sentence: ...with this age comes a new understanding...? The subjec goes after predicate in this sentence. I know about the inversion in some cases but is it appropriate here?

2007년 9월 4일 07:03

ramarren
게시물 갯수: 291
Yeah, and here

"The age of digital cameras has in fact arrived"

may be

"The age of digital cameras has arrived in fact"?

2007년 9월 4일 12:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Melissenta and ramarren, when an English expert asks for your opinion, it's not on the English form - that is fine - it's on the meaning. We know English - it's Russian we don't know.

2007년 9월 4일 15:38

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I've validated

Bises
Tantine

2007년 9월 5일 04:25

ramarren
게시물 갯수: 291
kafetzou

I see, sorry

2007년 9월 5일 05:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No problem - this happens a lot. Maybe the wording on the help requests needs to be clearer - it's crystal clear in English, but I don't know about the other languages.
더보기