Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - attach greater significance to analogies drawn...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어터키어

분류 표현 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
attach greater significance to analogies drawn...
본문
Vesna에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

attach greater significance to analogies drawn from societies existing under ecological conditions which approximate those reconstructed for the prehistoric culture under investigation than those adapted to markedly different environments.
이 번역물에 관한 주의사항
analogies=analojiler

Note from the French expert : "If ever this text is correctly typed, in good French and without one single mistake (grammar, orthograph, syntax, diacritics), but with a meaning that doesn't make sense, I'll reject this translation one more time, with a "7" rating, but I'll be obliged to remove the text from the requested translations.

제목
Les sociétés et les conditions écologiques
번역
프랑스어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

…attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés existant sous des conditions écologiques se rapprochant de celles qui sont reconstruites pour la culture préhistorique sous examen, qu’à celles qui sont adaptées à des environnements nettement différents
이 번역물에 관한 주의사항
Oooof, sans virgule, fallait s'accrocher!!

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 18일 13:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 18일 13:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On n'a pas idée (en parlant du texte original) de rédiger un texte de façon aussi rébarbative, alors qu'il s'agit d'un sujet intéressant par les temps qui courent...

Les termes sont particulièrement dissonants (attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés etc...)("culture préhistorique sous examen", j'ai presqu'envie de renvoyer ce texte à l'expéditeur...

C'est bizarre que ce texte ait été à traduire de l'anglais vers le français et le turc, car à lire ces longues phrases sans une seule virgule on aurait pu croire qu'il s'agissait à l'origine d'un texte turc, tant ils ont l'habitude de ces genres de phrases sans ponctuation (leur syntaxe le leur permettant).

J'ai encore modifié ton texte, Tantine, en préférant un participe présent à une relative(se rapprochant" au lieu de "qui se rapprochent".

2007년 8월 18일 14:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Francky,

T'as bien fait de modifier pour la relative, ça rend un peu plus "fluide" à la lecture.

Mais quel horreur sans virgule. Je l'ai lu (en anglais) à haute voix pour Guillaume et je n'arrivais pas à aller jusqu'au bout tant le souffle me manquait!!!

J'espère que les virgules que j'ai rajouté en français aideront aux asthmatiques. lol

Bises
Tantine