Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-영어 - Szia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어헝가리어영어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Szia
본문
Cisa에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어 Cisa에 의해서 번역되어짐

Jó napot kívánok!

Még 2001-ben kaptam meg a telefonszámát a lányától. Önöknél laktam a Forma 1-es futam ideje alatt és nagyon jó volt önöknél. Ismét eljövünk, hogy megnézzük a futamot. Csütörtökön érkezünk Mogyoródra, augusztus 2-án 1 óra körül, 4 személynek lenne szüksége ágyra. Vasárnap utazunk haza. Ha megkapja ezt az üzenetet és lehetséges a foglalás, szeretnék magunknak 4 ágyat foglalni 3 éjszakára.

Szívélyes üdvözlettel,
Tero Finnországból


제목
Dear Sir or Madam,
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Sir or Madam,
I got your phone number from your daughter back in 2001. I was staying at your house during the Formula 1 race and it was nice to stay there. We are coming again to watch the race. We arrive in Mogyoród on Thursday, August 2nd, at about 1 o´clock. We would need beds for 4. We go home on Sunday. If you get this message and booking is possible, we would like to book 4 beds for 3 nights for us.

Best regards,
Tero from Finland
이 번역물에 관한 주의사항
In the rejected English translation there was Hi and You translated, but as it´s a rather formal letter and in Hungarian this formality can clearly be felt because in Hungarian we have ´vous´, I choose to write Dear Sir and Madam. But if I´m wrong, please, drop me message and I´ll correct it.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 02:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 4일 15:17

Maribel
게시물 갯수: 871
Seems fine but "it was nice there" is something else in the original (we liked you/your place very much), could be ok this way too because it sounds fluent.