Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - In particolare è vietato tassativamente: •...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어그리스어

제목
In particolare è vietato tassativamente: •...
번역될 본문
dimaggio에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

In particolare è vietato tassativamente:

Produrre qualsiasi rumore o schiamazzo che possa arrivare ad altri condomini soprattutto nelle ore notturne.

• Fermarsi, sostare a parlare, sedersi o svolgere qualsiasi attività davanti al portone, nell’androne o per le scale.

• Tenere sempre chiusa la porta dell’appartamento e conservare le chiavi con cura.

• Depositare immondizia, valige, oggetti personali e quant’altro sulle scale, nell’androne o davanti al portone.
이 번역물에 관한 주의사항
Desidererei un traduzione fedele
2007년 6월 27일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 29일 14:19

Shamy4106
게시물 갯수: 152
E' vietato tenere chiusa la porta e conservare le chiavi? Mi sembra un pò strano..o sono io che intendo male o forse un errorino c'è..

2007년 7월 1일 14:29

Xini
게시물 갯수: 1655
Trattasi di abolizione della proprietà privata...

2007년 7월 2일 12:07

elesam
게시물 갯수: 11
In particular it is specifically forbidden:
to make any noise or din which could be heard by other co-owners especially at night
*To stop, to talk, to sit or carry on any activity in front of the gate, in the hall or down the stairs
* Always keep the door of the flat closed and keep the keys with attention
*To lodge rubbish, suitcases and personal belongings on the stairs, in the hall or in front of the gate

2009년 6월 15일 22:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Xini, have we determined whether the original was correct here? I agree with Shamy 4106 - it seems strange! And it's now affecting a new translation into Greek.

2009년 6월 16일 09:52

Xini
게시물 갯수: 1655
yes its correct except for

• Tenere sempre chiusa la porta dell’appartamento e conservare le chiavi con cura.


that seems a thing to do and not to not do!

and "valigie" I think

2009년 6월 16일 15:17

elesam
게시물 갯수: 11
Il testo sembra contenere alcune contraddizioni, ma io mi sono limitata a tradurre quel che veniva richiesto. Dovrebbe essere chi ha chiesto la traduzione a dare chiarimenti

2009년 6월 16일 15:19

Xini
게시물 갯수: 1655
Certo, stavo solo spiegando la situazione agli esteri.

2009년 6월 16일 20:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So, are we changing the original text?

2009년 6월 16일 21:21

Xini
게시물 갯수: 1655
I don't fell the need.

2009년 6월 16일 22:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, the problem is with the translations - should they be faithful to the original, or should they express what the poster apparently meant?