Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - what ever the wheather whenever you are!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어루마니아어

분류 속어

제목
what ever the wheather whenever you are!!
본문
ramonika에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

what ever the wheather whenever you are!!

제목
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
이 번역물에 관한 주의사항
It's a little bit unclear...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 20일 06:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 17일 15:49

WlmShk
게시물 갯수: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


2009년 7월 17일 17:04

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

2009년 7월 17일 19:22

iepurica
게시물 갯수: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

2009년 7월 18일 18:08

WlmShk
게시물 갯수: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

2009년 7월 18일 22:21

iepurica
게시물 갯수: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.