Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Lettre à Rodolfo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lettre à Rodolfo
본문
Marianne에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Que se passe-t-il chez nous, à Paris ?
Lou a bien travaillé à l’école cette année et elle termine le collège à la fin de la semaine. Mon compagnon et moi avons peu de travail, en ce moment, mais cela arrive souvent dans nos métiers. L’important c’est de vivre honnêtement et de rechercher le bonheur de tous. J’essaye chaque jour !
Je veux aussi dire à Doris que je partage avec elle beaucoup de valeurs. J’essaye d’apporter de l’amour à mes semblables, de partager avec tous, d’être ouvert et à l’écoute du monde. Je regarde et fais attention aux différences de chacun, et tout en restant humble, je voudrais donner le plus possible pour que Rodolfo puisse avancer dans la vie, avancer libre et heureux et devenir un homme bon. Je n’ai pas la même foi que vous mais du respect pour votre croyance. Et notre tolérance réciproque nous apportera beaucoup et nous servira.
이 번역물에 관한 주의사항
extrait d'une lettre que j'écris à mon petit filleul et à sa mère en Bolivie - donc en espagnol...

제목
Carta a Rodolfo
번역
스페인어

kaskoazul에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Qué pasa en nuestra casa en Paris?
Lou ha trabajado bien en el colegio este año y termina al final de la semana. Mi compañero y yo tenemos poco trabajo en este momento, pero eso pasa a menudo en nuestra profesión. Lo importante es vivir honestamente y de buscar la felicidad de todos. ¡Yo lo intento cada día!
Quiero también decirle a Doris que comparto con ella muchos valores. Intento darle amor a mis semejantes, compartir con todos, ser abierto y escuchar a todo el mundo. Miro y presto atención a las diferencias de cada uno, y todo siendo humilde, me gustaría dar todo lo posible para que Rodolfo pueda avanzar en la vida, avanzar libre y feliz y convertirse en un buen hombre. Yo no tengo la misma fe que vosotros pero respeto vuestra creencia. Y nuestra tolerancia mutua nos aportará mucho y nos servirá
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 11일 16:28

kaskoazul
게시물 갯수: 7
Acabo de darme cuenta de un error!Como lo corrijo??

2007년 6월 11일 19:30

Marianne
게시물 갯수: 8
quale e su error ?
gracias - Marianne


2007년 6월 11일 19:53

guilon
게시물 갯수: 1549
A mi parecer el error está aquí:
"Lo importante es vivir honestamente y "de" buscar la felicidad de todos.
El "de" sobra. En todo caso, kaskoazul, puedes darle a editar, debajo de la traducción. Si no te deja dilo para que algún experto lo haga.

2007년 6월 12일 14:54

kaskoazul
게시물 갯수: 7
justo el error es el "de" que se me escapo al traducir...no sabia lo de editar por eso mande el mensaje!gracias!

2007년 6월 12일 14:56

kaskoazul
게시물 갯수: 7
por cierto, me gustaria saber como puedo traducir al inglés. he leido por ahi que necesito tener un minimo de experiencia, ¿no? si me pudierais aclarar un poco como funciona os lo agradecería.
Saludos!

2007년 6월 12일 15:16

Marianne
게시물 갯수: 8
ola kiscoazul,
no sé bien traducir el ingles - lo entiendo pero es dificile para yo de escribirlo ; es igual en espagnol, lo entiendo pero no lo escribo bien (no sé si lo ves ;-)
La cosa que puedes hacer, es de buscar una pequena traduccion del inglese hacia el espagnol - y intentar hacerlo ? en el tiempo y vas a ver ...
hablas francese ?
Marianne

2007년 6월 12일 22:24

guilon
게시물 갯수: 1549
kasko, lo mejor es traducir a idiomas, sean los que fueren, de los que tengas un dominio casi perfecto, nada de aventurillas de aficionado, porque si no lo que vas a conseguir es que se te rechacen las traducciones, te baje la puntuación e incluso se te expulse de la comunidad, ya que se pretende ofrecer traducciones de calidad.

2007년 6월 12일 22:26

guilon
게시물 갯수: 1549
Marianne, au vu de la traduction de kasko que je viens d'évaluer, je parie qu'il parle français assez couramment.

2007년 6월 13일 12:25

kaskoazul
게시물 갯수: 7
El frances se me escapa a veces un poco; llevo bastante tiempo sin practicarlo.Pero tengo un nivel de inglés bastante bueno (me saqué el CPE el año pasado). Me parece muy adecuado ese sistema para evitar traducciones de aficionado como dices, por eso quería saber como tengo que hacer para ganar puntos de traducciones para poder traducir!Un saludo!

2007년 6월 13일 12:35

Marianne
게시물 갯수: 8
Allez kasko, lance toi ! d'anglais en français par expemple (si tu maîtrises bien l'anglais et que le français est ta langue naturelle !)
belle journée - marianne