Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 알바니아어-이탈리아어 - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어프랑스어스페인어이탈리아어

분류 노래

제목
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
본문
Caro에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
이 번역물에 관한 주의사항
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

제목
sono passati giorni e notti
번역
이탈리아어

LallaLalli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 23일 08:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 29일 13:55

apple
게시물 갯수: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

2007년 6월 1일 17:12

LallaLalli
게시물 갯수: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2007년 6월 2일 07:17

apple
게시물 갯수: 972
OK, capito!

2007년 6월 2일 12:17

Caro
게시물 갯수: 1
Ho capito, molte grazie

2007년 7월 2일 05:31

sogno
게시물 갯수: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

2007년 7월 3일 13:07

miamia
게시물 갯수: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

2007년 7월 9일 06:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

2007년 7월 9일 10:18

guilon
게시물 갯수: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

2007년 7월 11일 06:30

razvan_bulgaru
게시물 갯수: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

2007년 7월 13일 07:36

flashcat
게시물 갯수: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

2007년 7월 14일 14:06

dann
게시물 갯수: 6
sono giorni e notti passati

2007년 7월 14일 20:52

Xini
게시물 갯수: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria