Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - J'ai effectué ma période de stage du 26 février...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 에세이 - 사업 / 직업들

제목
J'ai effectué ma période de stage du 26 février...
본문
sisi29에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'ai effectué ma période de stage du 26 février au 30 mars à l'agence Finistère Sud Immobilier.
Cette agence ce situe dans le bourg de Trégunc, quatre commerciaux y travaillent, ils vendent des biens anciens et des programmes de maisons neuves.
Lors de cette période de stage, j'ai réalisé de nombreuses activités, comme la prospection sur le terrain, l'accueil et le renseignement des clients, j'ai aussi pris des notes en sténotypie et effectué des mises à jour de fichiers , ainsi que bien d'autres activités.
Ce stage m'a beaucoup appris sur la relation avec les clients.

제목
My work placement
번역
영어

Grinny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I went on a work placement from the 26th of February to the 30th of March at Finistère Sud Real Estate.
This agency is located in the small town called Trégunc and four marketing people work there. They sell older properties and plans for new houses.
During this work placement, I had many duties such as ground prospecting, receiving clients and giving them information, and I also did some stenotyping work and updated some files, among other activities.
This work placement taught me a lot about customer relations.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 22일 15:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 19일 16:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I made a few changes, Grinny. Please check to make sure it's still correct in meaning. I wasn't sure about "housing programs" - I don't understand what it means in the original.

2007년 5월 20일 08:09

Grinny
게시물 갯수: 45
I think the meaning is correct in the aggregate but I'm not sure about the use of "older". Maybe "old" would be better because it's not a comparison...
As for "programmes de maisons neuves", I was told that it was a project for building new houses on a certain ground. Maybe we should ask the sender of this translation for an explanation...
But about " sténotypie ", I think you are mistaking with "sténographie" which is not exactly the same thing. "Sténotypie" is a work which requieres a specific machine whereas "sténographie" is a hand written work using abreviations.
I don't remember if this translation was only about meaning ? But if so, I think it's okay. Thank you for the changes !

2007년 5월 20일 16:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - thank you, Grinny! The reason why I used "older" instead of "old" is an oddity of English - when we say "old" it sounds negative, whereas when we say "older" it sounds positive.

As for "programmes de maisons neuves", it sounds like it might mean "plans for new houses".

And you're right about "sténotypie" - I'll change it to "stenotyping".

2007년 5월 22일 10:22

Maribel
게시물 갯수: 871
"During this work placement, I HAS many duties..." ??

2007년 5월 22일 13:49

Grinny
게시물 갯수: 45
You should ask Kafetzou about it, Maribel. She made some changes on my translation but as she is an expert, I think it is once again what she calls an "oddity".

2007년 5월 22일 15:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - I thought I had changed that one. Thanks, Maribel!