Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Aile Odasi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어러시아어

분류 단어

제목
Aile Odasi
본문
Кристкинд에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


이 번역물에 관한 주의사항
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
la pièce de la famille
번역
프랑스어

sybel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La pièce de la famille
Pièce ovale
Toit ovale
Pièce obstruée
Les maisons du lac
Au total 466 pièces
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 2일 18:09

apple
게시물 갯수: 972
Je crois que.
1) "handicapped room" veut dire chambre pour personnes infirmes,
2) les "pool houses" ce sont des petites dépendences d'une maison, près de la piscine.
J'ai èté la seule à donner avis négatif......

2007년 4월 2일 22:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, j'ai posté un commentaire du côté de la version anglaise, car kafetzou connaît bien le Turc, et je me demandais si le fait que "handicapped" se rattache à "room" sans utiliser de "for" avant "handicapped" ne serait pas un anglicisme qui désignerait, comme cela a été traduit, une pièce "obstruée", "condamnée", "non utilisée", etc...

2007년 4월 2일 23:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"pool" en anglais, ça veut dire pas mal de choses, entre autres "billard", la piscine c'est "swimming pool", par contre je ne vois vraiment pas pourquoi sybel a traduit par "la maison du lac", faut-il entendre "pool" comme un plan d'eau (plutôt étang que lac d'ailleurs)
Ah ça m'énerve quand c'est traduit de travers et que l'on peine à rectiier, comme pour une autre traduction de l'anglais vers le français qui ne ressemble à rien, non à cause de la traduction, mais à cause du texte d'origine, qui est complètement tronqué et par conséquence complètement dénué de contexte. Je ne trouve vraiment pas cela malin de mettre des bribes de texte à traduire, sans queue ni tête... Mais bon...

2007년 4월 3일 01:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - c'est ma faute - je vais changer l'anglais.

2007년 4월 3일 23:38

sybel
게시물 갯수: 76
Göl en turc est bien traduit par lac
un étang : Gölcük
une mare : kücük göl peut être kafetzou pensait à une mare lorsqu'elle a traduit par pool mais je suis sûre de moi pour le mot lac
pour handiccaped room d'accord mais pour moi engelli oda veut dire pièce obstruée

2007년 4월 4일 01:00

sybel
게시물 갯수: 76
après m'être renseignée je reviens un handicapé se dit engel les handicapés engeller pour için
pièce pour les handicapés ferait donc engeller için oda. Le verbe engellemek veut dire embarrasser,gêner, obstruer à mon avis engelli vient de ce verbe comme par exemple kapalı oda signifie pièce fermée et vient du verbe kapamak. Une autre idée m'est venue j'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne (EURODICT) surprise engelli est traduit par d'obstacles ce qui ferait donc pièce d'obstacles n'est il pas plus juste de dire pièce obstruée ou pièce embarrassée

2007년 4월 4일 07:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je suis d'accord avec sybel.