Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라트비아어 - Basque

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어히브리어이탈리아어브라질 포르투갈어네덜란드어포르투갈어스페인어덴마크어세르비아어그리스어아라비아어카탈로니아어일본어핀란드어터키어에스페란토어프랑스어루마니아어우크라이나어간이화된 중국어전통 중국어러시아어불가리아어헝가리어크로아티아어폴란드어알바니아어스웨덴어노르웨이어리투아니아어마케도니아어보스니아어에스토니아어라틴어슬로바키아어한국어페로어브르타뉴어체코어프리지아어라트비아어클린곤어페르시아어슬로베니아어아이슬란드어타갈로그어인도네시아어쿠르드어아프리칸스어그루지야어아일랜드어아제르바이잔어베트남어바스크어

제목
Basque
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Basque
이 번역물에 관한 주의사항
Language

제목
Basku valodā
번역
라트비아어

kali_kali에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라트비아어

Basku valodā
이 번역물에 관한 주의사항
"Basku valoda" - "Basque language"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 23:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 29일 20:11

durklis
게시물 갯수: 34
Although Latvian translation for "Basque" ("baskiski" was rendered in accordance with norms of Latvian grammar, it sounds awful. I suggest another translation - "Basku valodā" (literally - in Basque language).

2010년 3월 30일 01:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi durklis, thanks for your input.

I trust you as a Latvian native speaker, but as you can see, all translations just mention the adjective that is relative to the language.

If we ever use "Basku valodā", it is going to be a bit different from the other versions, do you see what I mean? (Then we should use "In English language", "En langue française", "auf Deutsche Sprache", and so on...)

Do you agree with my argumentation, or is there something I wouldn't understand (eg : "baskiski" isn't used at all by a Latvian native speaker)?


CC: durklis

2010년 3월 30일 22:48

durklis
게시물 갯수: 34
Dear Francky5591,

As a native Latvian speaker, I must tell you some lingustic reasons, why word "baskiski" is hardly acceptable.
It is only since XIX century that Latvians had formed adverbs relating to ethnonyms. The sufix '-isk-' that is related to Russian '-ск-' and German '-isch-', was not used for forming adjectives before. Where foreign language texts suggested usage of adverb relating to nationalities, Latvians used expression "... valodā" ("in ... language" or more archaic form "... mēlē" ("in ... tongue". It is only through influence of Russian and German languages that promoters of contemporary Latvian suggested usage of adverbs related to ethnonyms like another languages do.
However, not all ethnonyms are not suitable for making adjectives in Latvian. Some exotic ethnonyms are not subject for forming corresponding adverbs. For example, "Thai" (as adverb) should be translated "tajiešu valodā", as "tajiski" sounds bad and needs additional explanation. Moreover, if a word contain consonants "sk" in final syllable, they might be softened for making derivations. For example, from word "Bauska" (a city near border with Lithuania) Latvians had formed word "baušķenieks" (inhabbitant of Bauska). However, as consonants "sk" in word "baskiski" are met two times in following syllables, it sounds awful and suggest additional information what does the speaker of this word meant originally. The Institute of Latvian Language does not accept alternative noun "baskietis" and adverb "baskietiski" that sound better from the perspective of native Latvian speaker.
Latvians with good sense of languages would avoid word "baskiski". It is not of linguistic purism but from a perspective of better understanding of original idea that I asked to make a change. As not all lingustic things are met in every language, you should understand that my suggestion doesn't influence retaining corresponding renderings in languages which by rules of grammar allow a usage of adjective instead of construction of main word and explanatory subject.
I hope you had got a better understanding of the subject.

Best regards,

durklis

2010년 3월 30일 23:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Good evening durklis.

Yes, I understand better now, thanks for your explanation! Moreover, as this translation is to be used in a possible Latvian interface of , I don't see any reason why we wouldn't follow your advice.

So I'll replace straight away this controversed "baskiski" with "Basku valodā"

Thanks a lot durklis, we are willing to respect the way native speakers use words in their mother-tongue on , and your input helped us a lot!

Best regards,

Franck.