Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어그리스어영어프랑스어

제목
Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어 artingraph에 의해서 번역되어짐

Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?
이 번역물에 관한 주의사항
Το πιάνουν κορόιδο.

제목
Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?
번역
프랑스어

chrysso91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?
이 번역물에 관한 주의사항
Si c'est une question générale, on dit comme ci-dessus, autrement on peut dire aussi, en traduisant plus littéralement : "quand ils attrapent un oiseau, lui sifflent-ils une jolie mélodie?"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 19:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 8일 13:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je ne comprends pas la langue-source, mais je comprends pas ce qui est tapé dans la langue-cible non plus, ce qui est plus embêtant...car c'est ma langue maternelle!
I don't understand the source-language, but I can't understand the target-language either, which is more annoying...as it is my mother-tongue!

2007년 6월 8일 14:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
aussi, si tu veux utiliser la forme interrogative en français, chrysso91, il faut inverser verbe et sujet : "Lui chantent-ils bien?" Mais on n'utilise pas "chanter" avec "lui", sauf si on ajoute un complèment d'objet direct, exemple : "lui chantent-ils une chanson". Et pour un oiseau, on utilisera plutôt le verbe "siffler", avec un complèment d'objet direct également, exemple : "lui sifflent-ils un air?", ou "lui siffle-t'on un air?".
Then, if you wanna use interrogative form into French, Chrysso91, you've got to invert subject and verb : "Lui chantent-ils bien"? But (we French) do not use "chanter" with "lui" except if there is a complement(object), E.G. : "lui chantent-ils une chanson?". Then, for a bird, it's more appropriate to use the verb "siffler", using a complement as wwell, E.G. "Lui sifflent-ils un air", or "Lui siffle-t'on un air?"
I think I'll edit the French text the way I told you, because I think you respected the meaning, just the way you expressed it wasn't understandable to a French native speaker...
I'll use "on", more general and better to be read as well.

2007년 6월 8일 14:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I just figure out I forgot to translate "nicely", or "nice", so as "air" doesn't fit with "joli", I'll use the French term "mélodie" (which is feminine, so that it has to be "jolie" instead of "joli"-nice-)

2007년 6월 8일 20:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à mon avis, et à y bien réfléchir, cette traduction aurait plus de sens si elle portait sur une question concernant la capture des oiseaux, en formulant ainsi : "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?"
Mais cela correspond-il maintenant au texte original?

2007년 6월 9일 05:48

chrysso91
게시물 갯수: 85
I think that your opinions are right and more than welcome Franky5591! It's true that, althought i got the meaning, it was hard to express it in french. Anyway, about your last question... No, changing it into "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?" we miss the real point. The text has an ironic sense. It means that when we have a real chance, we make the most of it, we don't just throw it away...