Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ίσα που πρόλαβα.... Να σε χαιρόμαστε κ πιο πολύ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

제목
ίσα που πρόλαβα.... Να σε χαιρόμαστε κ πιο πολύ...
본문
christinajones에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

μου να σε χαιρόμαστε!Να τα εκατοστήσεις!Φιλιά πολλά


ίσα που πρόλαβα.... Να σε χαιρόμαστε κ πιο πολύ η όμορφη οικογένεια σου ,χρόνια πολλά Γιάνναρε πάντα γερός κ ευτυχισμένος, φιλιά στο κορίτσι κ στο αγόρι μας!

제목
I just got here in time... May we enjoy your presence...
번역
영어

Tritonio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My dear [...] may we enjoy your presence for years to come. Live long! Lots of kisses!

I just got here in time... May we and especially your beautiful family enjoy your presence for years to come. Live long and be always healthy and happy. Lots of kisses to our boy and to our girl!
이 번역물에 관한 주의사항
This can't be translated in English easily. It's a bunch of common wishes that Greeks give on birthdays. "Live long" is basically "May you reach 100" but that sounds funny in English so I'll stick with "Live long". "γερός" is translated as "healthy and strong enough to withstand everything that life throws at you". I'll stick with "healthy" here although it means more than that. "ίσα που πρόλαβα" probably means that he just got here in time to give him his wishes for his birthday although without more context I can't be sure. Maybe he sent his wishes at 23:55 on the day of John's birthday? :-) Finally at the very beginning something is missing. I'm guessing that a name is missing and under that assumption I translated the sentence using "[...]" in place of the missing name. Oh and "Γιάνναρε" is the augmentative form of "Γιάννη" which is "John" in English. I don't think English has got augmentative forms for names though. Maybe something like "big John" but that sound like it's coming out of a western film.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 6월 7일 20:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 1월 1일 03:25

Tritonio
게시물 갯수: 44
I'm sorry for this but could someone change "Live long" to "John, live long" ?

I commented on the "john" issue on my translation notes but I forgot to include the name in the translation!

Should I check the option for having an admin to take a look at this page for such requests?