Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Include Stage

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어터키어

분류 속어 - 게임

제목
Include Stage
본문
maklie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Include Stage

You can determine if the stage listed is selectable in the game's stage select option or omitted
이 번역물에 관한 주의사항
You can determine whether the stage listed is selectable in the game's 'stage select' option or whether it is omitted

제목
Aşamayı dahil etmek
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aşamayı dahil etmek

Listelenmiş olan aşamanın, 'aşama seçimi' seçeneğinden seçilebilir olup olmamasını veya eksik bırakılmasını, (siz) belirleyebilirsiniz.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 12일 06:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 16일 19:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafetzou.

ben cumleyi soyle anladm, dogru mu?:
"You can determine, if the stage <listed in the game's stage select option> is selectable or omitted."

buna gore, sizin cevirinize bagli kalarak, soyle duzenledim:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, siz belirleyebilirsiniz.',
ya da '...seviyenin seçilebilir olmasını veya eksik kalmasını siz belirleyebilirsiniz."

veya, baska bir deyisle, bu nasıl olur?:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviyenin dahil edilip edilmeme durumunu siz belirleyebilirsiniz.'

2014년 2월 17일 02:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I understood it like this:

You can determine if the stage that is listed is 1) selectable in the game's stage-selection option, or 2) [will be] omitted [from the game's stage-selection option?].

However, I'm not really sure what was meant.

2014년 2월 17일 12:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
me neither.
so,I posted it and will see if we could get some help.
===============================
however, it also might be some kinda PC game instruction (??).
just an idea:
" Oyun'un/daki 'seviye seçme' şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya atlanmalı mı, siz belirleyebilirsiniz."



2014년 2월 17일 12:23

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Oyununun 'aşama seçimi' seçeneğinde listelenmiş olan aşamanın seçilebilir olup olmamasını veya çıkartılıp çıkartılmamasını belirleyebilirsiniz.

2014년 2월 17일 17:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure what kind of help we can get - the original is unclear.

2014년 2월 18일 22:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sahne Alma,
Oyundaki sahne alma zamanının, sıralanmış olandan seçilebilmesini veya çıkarılmış olmasını siz belirleyebilirsiniz.


2014년 2월 19일 14:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
well, let's say 'any ideas' instead of 'help', then. there, we have already Mesud's and merdogan's comments. since the source is unclear I 've no idea how to work it out. and I don't prefer the easier way and just reject the translation. instead I'm trying to finalize it properly.
----------------------------------
btw, I've found something here. could you pls check it out (just scroll down to find 'include stage'):
http://www.infinitymugenteam.com/infinity.wiki/mediawiki/index.php?title=How_to_add_characters

2014년 2월 19일 20:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This seem to indicate that my interpretation is correct.

2014년 2월 22일 23:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yeah, it seems, but there's one thing I need to make clear:
it says "..if the stage listed is selectable IN the game's ... option" =>
"listelenmiş olan seviye, 'seviye seçimi' seçeneğinDE(-N) seçilebilir (durumda) mi..'.
am I right?

if so, then according to your words the whole sentence'd be:
"Listelenmiş olan seviyenin, 'seviye seçimi' seçeneğinden seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, (siz) belirleyebilirsiniz."
-we can use 'aÅŸama' instead of 'seviye'

2014년 2월 23일 00:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's right, I think.

2014년 3월 9일 11:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
okay.
I've edited it and added some useful notes, you can check it above.

2014년 3월 9일 17:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Anlayamadım. Eğer aşama daha uygun ise neden değiştirmedin Figen?

Çeviriyi isteyen Türkçe anlar mı?

2014년 3월 10일 06:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Kaynak metne gore ikisi de dogru olabilir, emin degiliz.
stage=> seviye,asama,etap,ortam,sahne vs

'seviye' zorluk seviyesi anlaminda daha dogru bir ifade olur, 'asama' ise etap/basamak (level) anlaminda. 'stage' iki anlami da iceriyor.

Degistirmedim cunku, sen ceviriyi yaparken kullanmayi uygun buldugun kelime ve ifade seklini bozmak istemedim, sadece duzelttim. Bu yuzden 'asama' ifadesini kullandigim alternatif ceviriyi aciklama bolumunde gosterdim (ama, istersen yerlerini degistirebiliriz).

Neticede iki alternatifi de gostermis oluyoruz. Ceviriyi talep eden kisi, amacanina gore hangisini kullanacagina kendisi karar verir.

2014년 3월 10일 06:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok sağol bütün olayı açıkadığın için, ama benim çevirilerimi rahatça değiştirebilirsin - sen türkçe benden iyi biliyorsun - bu bir sanat eseri değil ki!


2014년 3월 10일 07:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bunun dışında çeviriyi talep eden kişi galiba türkçe anlayamaz, ve onun için çevirinin altına yazdıklarını okuyamaz.

2014년 3월 12일 05:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, I've got your point.