Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda 7 gün boyunca evinde dua okunur ve yemek yenir, sürekli ordaydım yazmaya vaktim olmadı

제목
I haven't written to you...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm sorry I haven't written to you for a long time. My grandfather died. Here, prayers are said in the house of the deceased for seven days and foods are eaten. I was constantly there. I didn't have time to write.
이 번역물에 관한 주의사항
Here: in this country / in this culture

It is customary here to say prayers for seven days and to eat food in the house of a deceased person.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 18일 12:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 3월 6일 14:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'prayers are being said and food is being eaten'?

Or maybe 'prayers were (being) said and food was (being) eaten'?

From the last two sentences, it sounds like these things were happening and are no longer happening (option 2).

2013년 3월 6일 23:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I see. How about this?

Prayers are said here in the deceased’s house for seven days and food is eaten.

2013년 3월 9일 15:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Same thing although 'food is (being) eaten' sounds better than 'foods are (being) eaten'.

My question is: is this still going on? Are they still praying and eating? When I read the last sentences (I was constantly there. I didn't have time to write.) I get the impression it is no longer going on. If it is past, prayers were said (or being said) and food was eaten (or being eaten).

2013년 3월 9일 18:49

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I replaced ‘his house’ with ‘the deceased’s house’ to show that this is a regular thing like a ritual. (e.g. in our culture prayers are said in the deceased’s house) Am I correct?

2013년 3월 9일 20:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, I see what you are getting at. I think it is the word 'here' which made me think 'here in the deceased's house', implying the writer is still in that house.
To make this clear, what would you think of 'It is customary here to say prayers and to eat food in the house of a deceased person'?
Or else, maybe 'Here, prayers are said in the house of a deceased person'? Just to separate 'here [in this country] from 'in the / this house'. Let me know what you think

2013년 3월 9일 20:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I knew 'here' would not be fitting in that position!

If we were true to the original, we could go with your second suggestion . First one, on the other hand, sounds better to me.

Just a reminder: there is also ‘for seven days’

2013년 3월 11일 10:50

Lein
게시물 갯수: 3389


I have edited and set a poll - let me know if you would like to see anything changed