Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...
본문
leona1957에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.

Veel liefs Annette
이 번역물에 관한 주의사항
Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie.

제목
Pêsames
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difíceis.
Abraços,
Annette
이 번역물에 관한 주의사항
os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u.
Alternatief:
Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt)
of
O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 11일 11:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 10일 13:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Dag leona1957,

Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein

2012년 7월 10일 14:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

Algumas pequenas correções:

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difícil.
Abraços,

Annette

2012년 7월 10일 15:00

Lein
게시물 갯수: 3389
obrigada

'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto...

2012년 7월 10일 18:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difícil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difíceis".

Você esqueceu de editar : "este meio"

2012년 7월 10일 18:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difícil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala...

2012년 7월 10일 18:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, você pode usar "momento difícil" ou "tempos difíceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.

"tempo difícil" não é usual mesmo.

2012년 7월 10일 19:07

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, agora entendi Obrigada!