|
번역 - 영어-터키어 - imprimatura현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 영어
The degree of darkness or lightness of imprimatura should be chosen in relation to the largest light area of the future painting, such as a white drape or a face. You can use only yellow ochre and lamp black. However, Prussian blue and burnt umber are added to accelerate drying of the next layers. The presence of Prussian blue and burnt umber in imprimatura enables you to make your mixture warmer or colder. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
İmprimaturanın* koyuluk veya açıklık derecesi, yaratılacak olan resmin en geniş açık renkli alanına göre seçilmeli, beyaz bir perde yada bir yüz* gibi. Sadece hardal sarısı ve lamba-isi siyahı (renklerini) kullanabilirsiniz. Ancak, lacivert ve acı kahverengi, sonradan uygulanacak olan katmanların kurumasını hızlandırmak için eklenir. Bu iki renk, karışımı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı sağlar.**
| | *'imprimatura'='first paint layer'=> resmin başlangıcında, tablo yuzeyinin üzerine boyanmış şeffaf tonlu 'leke'. Hafif boya katmanları aracılığıyla ışıgın tabloya yansıtılması için kullanılan teknik. **Tekrari onlemek amaciyla, anlami degistirmeksizin, cevirideki son cumle kisaltilmistir. Literal cevirisi su sekildedir:'Bu iki rengin imprimatura’daki duruşu, karışımı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı sağlar.'
'face'=> ceviride 'yüz' olarak kullanildi, fakat 'yüzey' anlamini da cagristiriyor. 'yellow ochre'=> hardal sarisi rengi 'lamp black\=> lamba isi siyahi rengi 'prussian blue'=> prusya mavisi/lacivert rengi 'burnt umber'=> aci kahverengi 'warmer or colder'=> sozluk anlami 'daha sıcak ya da daha soğuk', fakat resim sanatinda renkler icin manasi 'daha sicak/canli ya da daha donuk/mat'. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 13일 19:21
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 15일 22:36 | | | merhaba violet-ist.
cevirinizi asagidaki noktalara gore duzeltmeniz rica ederim:
-imprimatura=>'arka fon'anlamina geliyor, yanilmiyorsam
-'drape ' burada 'kumas' veya 'perde' olarak kullanilmistir
-'lamp black'=> lamba is'i rengi'dir
-son iki cumlenin tercumesi iyilestirilebilir.
kolay gelsin.
| | | 2012년 6월 17일 23:09 | | | Selam, Mesud!
Az once bu ceviriyi yapan arkadasimizin aktif olmadigini farkettim. Ceviriyi kendimce duzenledim, ama vakit buldugunda, senin de fikrini almak isterim.
(belki de bu durumda reddetmek daha dogrudur, ama isin icinde emek olunca yapamiyorum)
'Arka fon renginin koyuluk veya açıklık derecesi, yaratilacak olan resmin en geniş açık renkli alanına göre seçilmeli, beyaz bir kumaş (perde) yada bir yüz gibi.
Sadece hardal sarısı ve lamba-isi (siyahı) (renklerini) kullanabilirsiniz. Bununla beraber, lacivert/prusya mavisi ve aci kahverengi, sonradan uygulanacak olan katmanların kurumasıni hızlandirmak için eklenir. Bu iki rengin fon'da kullanilmasi,karışımınizi canlı yada donuk yapmanıza imkan sağlar.'
CC: Mesud2991 | | | 2012년 6월 17일 23:49 | | | Selam,
İmprimatura: Beyaz bir alan sürelen ince bir saydam renk katmanı (ışığı azaltmak için kullanılıyormuş) Türkçesi nedir bilemem, konu bana uzak.
However --> Ancak, ama
warmer or colder --> daha sıcak ya da daha soğuk
| | | 2012년 6월 17일 23:53 | | | Cok tesekkurler! | | | 2012년 9월 3일 22:46 | | | Merhaba Figen Hanım,
face--> yüzey ('yüz' bana biraz garip geldi, insan yüzünü çağrıştıyor)
Belki ilk cümle şu şekilde kulağa daha hoş gelebilir, ama sadece bir öneri:
Boyamaya başlamadan önce imprimatura’nın koyuluk ve açıklık derecesi, tablonun açıklığı/parlaklığı en büyük olan alanına göre seçilmelidir, örneğin beyaz bir perde veya yüzey gibi.
Bir de son cümlede 'presence' yanlış çevrilmiş.
Ä°mprimatura’daki bu iki rengin duruÅŸu (kalitesi), karışımınızı daha canlı ya da daha donuk yapmanızı saÄŸlar. | | | 2012년 9월 4일 00:01 | | | yüzey,kumas veya nesne de olabilir tabi, alintinin konusuna bagli. ama, cogunlukla insan yüzü olan tablolarda kullanilan teknik oldugunu biliyorum, bu yüzden de 'yüz' kullandim. ilk okudugumda da 'bir yüz' seklinde algilamistim. ikilemde kaldim, dusuneyim. aslinda 'a face' denmis metinde, 'yuzey' olsaydi 'face of..' olmazmiydi?
son cumle icin katiliyorum | | | 2012년 9월 4일 00:24 | | | Evet, haklısınız, ama her zaman tamlama ÅŸeklide olmasına gerek yok sanırım. Mesela ÅŸurada: http://www.ehow.com/video_7858199_draw-clock-face.html
"Such as a white drape or a [white] face" 'white' eksiltilmiş olarak düşündüm.
En iyisi beni boÅŸverin. Kafa karıştırıyorum her zamanki gibi | | | 2012년 9월 4일 00:42 | | | estaÄŸfurullah, ne demek...
ben oylama baslatmistim zaten, gelen yorumlari da gorelim, ona gore sonlandiralim. | | | 2012년 9월 4일 11:57 | | | ARKADAÅžLAR ÇABALARINIZ İÇİN ÇOK TEÅžEKKÃœR EDERÄ°M konu güzel sanatlar dalının terimlerini içerdiÄŸinden ufak tereddütler olmuÅŸ ama iy iÅŸti,tekrar TEÅžEKKÃœRLER.....
issos | | | 2012년 9월 4일 12:03 | | | Rica ederiz | | | 2012년 9월 6일 15:54 | | | Rica ederiz, issos!
Biz de, gosterdiginiz sabir ve anlayis icin tesekkur ederiz!
Aslinda bahsettiniz o tereddutlerimizin dogru ifadesini bize kisaca aktarirsaniz, size mutesekkir oluruz. Boylece ceviriyi duzeltip, sonladirabiliriz (gorevimizin son asamasi, elimizdeki her tercumenin kabulunu yapmak, yani onaylamak). | | | 2012년 9월 7일 00:40 | | | dans la partie "Bu iki rengin imprimatura’daki duruÅŸu", "imprimatura’daki duruÅŸu" peut être enlevé car on sait qu'il s'agit de l'imprimatura et pas d'autre chose ; ainsi "Bu iki rengin" peut être simplifé en "Bu iki renk", 'renk' devenant sujet de la phrase. L'ensemble est alors allégé des répétitions. Ça donne : "Bu iki renk, karışımınızı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı saÄŸlar." | | | 2012년 9월 7일 20:03 | | | merhaba denta, yardimlarin icin tesekkurler! yazdiklarinizi turkce veya ingilizce anlatabilirmisiniz acaba?
hi denta, thank you for your help!
may I ask you if you can write all this in turkish or english? CC: denta | | | 2012년 10월 20일 21:14 | | | Merhaba Figen Hamın. Evet, acıklamaları türkçeden yapabilirim.
"Bu iki rengin imprimatura’daki duruşu" cümle parçasında, "imprimatura’daki duruşu" yazılmasada olur çünkü konu imprimatura'dır. Ve "Bu iki rengin" "Bu iki renk" şekilde değişebilir, böyle 'renk' cümlenin öznesi oluyor. Cümle tekrarlamalardan hafiflenmiştir. Cümle böyle oluyor : "Bu iki renk, karışımınızı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı sağlar."
Diğer mesajları okudum ve 'imprimatura' kelimesi zorluk çektiriyor. Araştırdım ve anladığıma göre, 'imprimatura' tablonun arka planın renkli oluşuna denir. Artık türkçede özel ismi var mıdır ? Özel terim olduğu için, öyle kalabilir (bence).
Cevap vermem gediçtim ama umarım yardımcı olmuÅŸÅŸurum. | | | 2012년 10월 21일 11:49 | | | yardimlarin icin cok tesekkurler, denta!
|
|
| |