Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. ÙˆÙŽ أَشْتَرِي...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어터키어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي...
본문
oxyii에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

سَوْفَ أَبِيعُ قِدْرَ الْعَسَلِ. وَ أَشْتَرِي بِهِ عَنْزَةً. وَ الْعَنْزَةُ أَتْرُكُهَا تَرْعَ الْحَشِيشِ فَتَكْبُرُ. وَ تَلِدُ
كَثِيرًا مِنَ الْعَنْزَاتِ.

제목
I will sell the honey pot. and I will buy
번역
영어

hamza778에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will sell the honey pot. And I will buy a goat with the money. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
이 번역물에 관한 주의사항
Or:
I will sell the honey pot to buy a goat. I will feed the goat so it will grow. And it will bear a lot of goats.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 31일 15:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 24일 13:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi experts

Could one of you give me a vote or an opinion please? I only have one vote for this translation.
Thanks!

CC: Belhassen jaq84

2012년 1월 28일 14:45

jaq84
게시물 갯수: 568
I'm ok with the meaning being conveyed. But are you ok with the English sentence with respect to structure?? Can we say something like:
'I will sell the honey pot to buy a goat'.
I guess that is less wordy if you find the meaning is still the same.

2012년 1월 31일 15:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Done! Thank you!

2012년 2월 4일 13:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Is it "honey pot" or "honey in pot" ?

2012년 2월 6일 13:08

Lein
게시물 갯수: 3389
If you sell the honey together with the pot, it would be 'honey pot'. Of course, if you sell only the pot, it would also be 'honey pot', so context will tell you which of the two it is (usually the first option I think )
If you sell the honey, but not the pot (eg people bring their own pot and you fill it for them) it would be 'the honey from the pot'.

2012년 2월 9일 09:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks dear Lein,
I know them but we use in Turkish only ; "I will sell honey and...". Do we need to use here "the pot" or is English version not O.K ?

2012년 2월 9일 12:57

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't think the meaning radically changes.

I will sell the honey
I will sell the honey pot

So I will leave this as it is.

2012년 2월 9일 16:11

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
This situation is different in Turkish. Is what is sold the honey or the honey pot?

In Turkey, when you say 'I sell honey pots', it doesn't mean that honey and pots are sold together. You would have meant that you sell just pots. Moreover, in Turkey, you say 'Today, I'll buy some honey at grocery store' even if they are sold together and you don't say 'I'll buy a honey pot at grocery store' because honey pots aren't sold there.

If what is sold is the honey, the Turkish translation ought to be edited.

2012년 2월 9일 21:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree w. Mesud.
And it is for me;
"I will sell enough honey for buying a goat."
I suppose English version is not right.