Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 프랑스어-영어 - Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Bonjour, Je suis désolée pour les vins DEMETER...
본문
charmasson에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,
Je suis désolée pour les vins DEMETER qui ont fermenté, nous vous les échangerons avec d'autres bouteilles. Il faut une chaîne du froid pour ces vins, ce sont des vins vivants, nous allons mettre des bouteilles à couronne pour ne plus avoir de problèmes de fuite.
En millésime, il reste
19 cartons de 6 bouteilles en 2004
24 cartons de 6 bouteilles en 2000
8 cartons de 6 bouteilles en 2001
2 cartons de 6 bouteilles en 1999
Voilà, j'espère avoir répondu à vos questions.
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : this translation request is to be released on the 8th of November

제목
Hello, I am sorry for the DEMETER wines...
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,
I'm sorry for the DEMETER wines that have fermented, we will exchange them with other bottles. A cold chain is needed for those wines, the wines are alive, we are going to use bottles with crown corks in order to avoid leakage problems.
In vintage, it remains
19 box of 6 bottles of 2004
24 box of 6 bottles of 2000
8 box of 6 bottles of 2001
2 box of 6 bottles of 1999
Well, I hope I answered your questions.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 29일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 18일 12:03

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi,

Some issues.. fermente here means <spoiled>, chaîne du froid just means <refrigeration> needed to prevent spoiling, vins vivant means "natural wines", i.e, containing no preservatives.

2011년 11월 18일 18:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your remarks Jens, we're going to ask the requester what she means exactly with what happened to the wine(s), as it is right that "chaîne du froid" rather applies to a freezing process, while "fermentation" applies to the natural process that allows to make wine... Let's wait for her reply.

Bonsoir charmasson, vous avez employé le terme "chaîne du froid" à propos des vins, est-ce à dire que ces vins sont congelés Ce terme est généralement employé dans le contexte d'une congélation, mais pour des vins bio cela m'étonne un peu que cela soit le cas.

Merci de nous donner des précisions également sur "fermenté", ne vouliez-vous pas dire que les vins se sont oxydés?

2011년 11월 19일 11:38

RedShadow
게시물 갯수: 143
Moi je pensais que les vins devaient être bien froids sinon ils commenceraient (à cause d'organismes vivants présent dedans 'vins vivants') à se fermenter trop; je pensais aussi à 'spoil'. Ils deviennent simplement moins bon.

C'est parceque j'assume que la requester s'addresse à un client donc pas forcement besoins de trop de details, fermenté/oxydé/dégradé bof hein. Elle veut juste dire que le vin n'aura pas la qualité prévue.

Pour 'exchange' j'aurait dit 'trade' par contre

En gros je pense que cette traduction est bonne.
Tout depend du niveau de détails qu'attend le client à mon sens.

2011년 11월 19일 15:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Charmasson devrait nous répondre si elle se reconnecte au site, et nous en saurons alors un peu plus, je l'espère.