Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - No one compares

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
No one compares
본문
Rmy.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

No one compares
You stand alone to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on
이 번역물에 관한 주의사항
The request originally read as follows:

"No one can cause
You stand alone, to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on"

It has been edited to match the lyrics of the original song.

제목
Kimse durduramaz
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kimse (seninle) kıyaslanamaz*
Sahip olduğum her kayıtta tek'sin
Kalbime işleyen müzik, işte sen busun
Sürekli devam eden bir şarkı
이 번역물에 관한 주의사항
*'No one compares'=> 'kimse (sana/seninle) benzemez/karşılaştırılmaz/mukayese edilmez'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 12일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 27일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Rollingmaster,

The original has been corrected. Please check your translation for possible adaptations.

2012년 6월 2일 19:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam Mesud,

asil sarkinin sozleri 'No one can pause...(devami ayni)' diye geciyor. sanirim talepte bir harf hatasi olmus.

You stand alone, to every record I own:
buradaki anlam 'sahip oldugum her kayit karsisinda tek basina sen varsin/her sarkima esdegersin' gibilerden - tam da ifade edemedim su anda (nakaratta,sevgiliye olan askini, ask sarkisina benzetiyor)

Music to my heart that's what you are=> 'Kalbime iÅŸleyen muzik, iÅŸte sen busun'


2012년 6월 2일 20:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"No one compares" olacak sanırım.

Zor bir çeviri. Bu sözleri bir İngiliz'e göstermiştim, o da pek anlam verememişti.

You stand alone, to every record I own --> "Her şarkıma eş değersin" değil bence. Şöyle bir şey olsa gerek: "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

Music to my heart -->

2012년 6월 17일 22:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Evet haklisin, bunu kullanabiliriz - 'seni tek geçerim..'
Bazi versiyonlarinda 'No one compares', bazilarinda ise 'no one can pause'. Ben size ikincisini demistim, cunku metinde harf hatasindan dolayi 'cause' yazilmis olabilecegini dusundum.
Ama, bu aralar cevirilerde sansim 'pek yaver gidiyor'...kesin tuhaf bir durum olusur daha sonra ...bu yuzden bu kismini oldugu gibi 'cause' olarak birakmayi oneriyorum ve duzeltmeyi yaptiktan sonra da oylama baslatalim derim. (ben sali'ya kadar sitede olacagim, sonrasinda uzun sure baglanma imkanim olmayabilir, aklimda kalmasin. )

2012년 6월 17일 22:52

Mesud2991
게시물 갯수: 1331


Åžimdiden iyi tatiller

2012년 6월 17일 23:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Tesekkurler

2012년 9월 9일 20:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence;
"Kimsenin suçu yok,
Sen tek başınasın, her kaydımda
Kalbime işleyen müzik, busun sen
Hep devam eden bir şarkı"

2012년 9월 9일 20:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Kimsenin suçu yok --> No one is guilty derdim ben. 'Cause' suçla ilgili bir anlamı olduğunu sanmıyorum.

Stand alone: Anladığım kadarıyla, şarkıda sözünü edilen kişi, Selena Gomez'in şarkılarındaki olmazsa olmazlardan. 'Sen tek başınasın' buraya pek uymuyor sanki.

Ama sonuçta bir şiir, türlü türlü anlamlar çıkabilir. Belki kafetzou bize en doğru şeklini verebilir.

Selam kafetzou,

Vaktiniz olduÄŸunda buraya bir bakabilir misiniz?

CC: kafetzou

2012년 9월 9일 21:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The original is incorrect here. It's a Selena Gomez song, and the lyrics are as follows:

No one compares, you stand alone to every record I own.
Music to my heart, that's what you are.
A song that goes on and on

2012년 9월 9일 21:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure whether record means plak or something else here, but I think kayıt is a good solution.

But since there is no comma in the original, I think it means something like "Sahip olduğum bütün kayıtlarda teksin."

2012년 9월 9일 21:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you, kafetzou. Figen will make the adjustments accordingly, but before that, could you tell us whether the second line can be acceptable with the way it is written now? I'm thinking Selena says the said person is better than the others who are in her songs. That's why I translated it as "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

2012년 9월 10일 01:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - I don't think so. I think she is singing about someone who is also a singer, and who is her favourite. He's unique among all of the recordings she owns.

2012년 9월 11일 15:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, kafetzou

'seni tek geçerim' is a slang idiom-metaphor, that actually means something like 'you are the best to me/I adore you'(etc.) or 'Sen birtanesin/teksin', 'gönlümdeki sensin' vs...
so,
'seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta' is right phrase, but not very common, I guess. perhaps we should express it in other way as 'Sahip olduğum her kayıtta teksin/tek sen varsin'.

what is your opinion, Mesud?

CC: Mesud2991

2012년 9월 11일 17:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This sounds OK to me. I've also edited the original to match the correct lyrics now.

2012년 9월 11일 18:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bence uygundur.

2012년 9월 12일 18:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cok tesekkurler, kafetzou!

Mesud,
ceviriyi duzenledim, son yorumunu bekliyorum.

CC: Mesud2991

2012년 9월 12일 18:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331


Teşekkürler herkese