Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어네덜란드어

분류 소설 / 이야기

제목
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

제목
Il était une fois un oiseau.....
번역
프랑스어

Belhassen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il était une fois un oiseau tombé amoureux d'une rose blanche et décidé à lui en faire la déclaration. Mais celle-ci le repoussa, lui disant qu'elle ne l'aimait pas. Il persista à lui réitérer sa déclaration tous les jours, jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement qu'elle l'aimerait si sa propre couleur devenait rouge.
Un beau jour, l'oiseau s'approcha de la rose, se coupa les ailes et laissa couler son sang sur la rose blanche qui devint toute rouge. C'est alors que la rose réalisa à quel point l'oiseau l'aimait. Mais ce fut trop tard, car l'oiseau mourut par la suite.
Respectez donc les sentiments de la personne qui vous aime avant que celle-ci ne meure et assurez vous qu'elle vous aimerait pour la vie.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 3일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 3일 12:32

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Belhassen!

C'est une très bonne traduction, vraiment! Je vais laisser l'évaluation à Francky mais il y a justement quelques phrases à propos desquelles j'hésite. Les voilà:

-Mais celle-ci le repoussa en lui disant

- ...tous les jours jusqu'à ce qu'elle lui dise finalement (jusqu'à ce que + subjonctif )

- assurez-vous qu'elle vous aimerait pour la vie.

C'est tout ce que je vois. Qu'en pensez-vous Francky et Belhassen?

2011년 4월 3일 13:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge et Belhassen!

Le français est pratiquement sans faute, à propos du "en", Bilge, il n'est pas nécessaire ici, la virgule remplit ce rôle tout aussi bien.

D'accord pour l'emploi du subjonctif avec "jusqu'à ce que..."

2011년 4월 3일 20:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merci Francky!