Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Istanbul's Hapless Heart

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Istanbul's Hapless Heart
본문
Hedy*에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Joining the Hapless Heart directing team for Istanbul is a German director of Turkish heritage, Kaya Cueneyt. Kaya co-wrote & directed a major feature with Hans Weingartner (who has worked with German talents such as Daniel Bruhl & Moritz Bleibtreu). Kaya Cueneyt's first feature with Weingartner is to premiere early next year and stars Julia Jentsch (Oscar-nominated Sophie Scholl).

제목
İstanbul'un Bahtsız Kalbi
번역
터키어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen. Kaya, Hans Weingartner (ki Daniel Bruhl ve Moritz Bleibtreu gibi Alman yeteneklerle çalışmıştır) ile birlikte uzun metrajlı başyapıt bir film yazdı ve yönetti. Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)'in baş rolde yer aldığı, Kaya Cüneyt'le Weingartner'in ilk uzun metrajlı filminin galasının gelecek yılın başlarında yapılması bekleniyor.

이 번역물에 관한 주의사항
Sophie Scholl > Julis Jentsch'nin canlandırdığı karakterin adı
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 1일 21:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 27일 11:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
yazı...> yazdı
Julia Jentsch(Oscar adayı Sophie Scholl) in rol aldığı...> Julia Jentsch( ve Oscar adayı Sophie Scholl) oyuncularının rol aldığı

2011년 1월 29일 15:07

minuet
게시물 갯수: 298
Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen.

Oscar adayı Sophie Scholl --> Sophie Scholl ile Oscar adayı (Sophie Scholl filmin adı)

2011년 2월 1일 16:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Önerileriniz için teşekkür ederim. Biraz daha toparlamaya çalıştım. Nasıl olmuş sizce?

2011년 2월 15일 22:15

reckless
게시물 갯수: 4
.

2011년 2월 18일 17:40

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Üzgünüm ama bu gönderdiğiniz nokta ne anlama geliyor? Çeviride hata görüyorsanız nokta koymak yerine fikrinizi yazarsanız sevinirim.

CC: reckless

2011년 2월 26일 20:16

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Değerlendirme yapmak için yanıtlarınızı bekliyorum.

CC: reckless merdogan

2011년 2월 28일 20:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Oscar-nominated Sophia (Magdalena) Scholl (9 May 1921 – 22 February 1943) was a German student and her film name was "Die letzten Tage( the final days )". She was an actress.
CC: Bilge Ertan

2011년 3월 1일 17:55

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Demek istediğinizi anlayamadım merdogan?

CC: merdogan

2011년 3월 1일 19:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Sophie Scholl filmin adı değil, oyuncunun adı ve o "Die letzten Tage (the final days)" filmi ile Oskar'a aday gösterilmişti. Bu yüzden parantez içindeki çeviri, (Oskar adayı Sophie Scholl) şeklinde olmalı.

2011년 3월 1일 19:33

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sophie Scholl oyuncunun değil canlandırdığı karakterin adı. Karakteri oynayan kişi ise "Julia Jentsch". Yani bu durumda bir yanlışlık yok. Sophie Scholl karakteri ile Oscar adayı demiş oluyoruz parantez içindeki yazı ile.

2011년 3월 1일 20:57

minuet
게시물 갯수: 298
1943 yılında ölmüş biri günümüzdeki bir filmde nasıl rol alabilir sizce merdogan??

2011년 3월 1일 21:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Tamam ama filmin adı değil, film'de canlandırılan karakterin adı. Söylediğiniz gibi parantezin içinde "karakteri" tanımlamasının kullanılması gerekirdi.

2011년 3월 1일 21:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)lafı dikkatli olmayan birisi için iki kişi anlamına gelmez mi?
Ayrıca bildiğiniz gibi,günümüz teknolojisi milattan önce ölmüş birisini bile bir film'de rol aldırabiliyor.

2011년 3월 1일 21:22

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tamam yorumlar bölümüne ekledim karakterin adı olduğunu. Artık sorun kalmadı sanırım

CC: merdogan

2011년 3월 1일 21:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
Elinize sağlık.