Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Que todos mis enemigos estén lejos ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 문장 - 문화

제목
Que todos mis enemigos estén lejos ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Que todos mis enemigos estén lejos de mí.
Si adquiero riqueza, será mía para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.

제목
Apsara's beauty
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
이 번역물에 관한 주의사항
far/away
many (people) will serve me
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 4일 23:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 4일 10:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,

This same text was already translated here in second person instead of first.

2010년 11월 4일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mí."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?

2010년 11월 4일 12:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.

2010년 11월 4일 16:01

empirevasquez
게시물 갯수: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"