Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - By any measure, it was a moment to mark in the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
By any measure, it was a moment to mark in the...
본문
helene78에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

By any measure, it was a moment to mark in the anguished history of sectarian dispute in Northern Ireland: 10,000 people, mostly Catholics, mostly enlistees in the ranks of Irish nationalism, applauding last week as a giant television screen in Londonderry relayed a British prime minister apologizing in the House of Commons for the brutality of British troops in the city on “Bloody Sunday.” To be sure, David Cameron was speaking of events on Jan. 30, 1972, when he was just a small boy.

제목
Par bien des aspects, ce fut un moment à marquer d'une croix
번역
프랑스어

moreVocabulary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Par bien des aspects, ce fut un moment à marquer d'une croix dans l'angoissante histoire des conflits sectaires en Irlande du Nord: 10.000 personnes, essentiellement des catholiques, la plupart enrôlés dans les rangs du nationalisme irlandais, applaudissant la semaine dernière devant un écran de télévision géant à Londonderry qui transmettait, depuis la chambre des communes, les excuses du premier ministre britannique pour la brutalité des troupes britanniques dans la ville lors du dimanche sanglant «Bloody Sunday». Certes, David Cameron était en train de parler des événements du 30 janvier 1972, alors qu'il n'était qu'un petit garçon.
이 번역물에 관한 주의사항
Traduction de "To be sure" par les mots en français qui peuvent être : certainement, certes, bien sur ... et le certes qui est choisi est bien approprié pour ce texte.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 28일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 28일 14:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour moreVocabulary.

Très bonne traduction, si ce n'est une petite ambiguité à lecture de "qui transmettait les excuses du premier ministre britannique à la chambre des communes pour la brutalité..."
On a l'impression que ce sont des excuses du premier ministre à la chambre des communes; en ce cas ne vaudrait-il pas mieux utiliser "depuis" plutôt que "à", peut-être en changeant légèrement la tournure de la phrase (" ...applaudissant la semaine dernière devant un écran de télévision géant à Londonderry qui transmettait, depuis la chambre des communes, les excuses du premier ministre britannique pour la brutalité des troupes britanniques..."

Autre petit détail, le "certainement" qui vient un peu comme un cheveu dans la soupe. "Certes" ne conviendrait guère mieux, j'avais pensé à "En fait", mais j'attends votre avis, après tout cette traduction est votre travail, je n'en suis que le relecteur.

J'attends vos remarques avant de valider votre traduction (après modification ou non, selon votre réponse)

Merci, bon après-midi!

2010년 9월 28일 15:15

moreVocabulary
게시물 갯수: 1
Je vous comprends parfaitement. Je n'avais pas perçu l'ambiguité possible et votre correction est pleine de bon sens.
J'ai par ailleurs trébuché longtemps sur la traduction de "To be sure" par les mots en français qui peuvent être certainement, certes, bien sur ... et le certes est bien approprié pour ce texte.
Merci