Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



18번역 - 터키어-영어 - "Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 문장 - 문화

제목
"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur...
본문
rastrel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"Sen 'gel' de yeter ki, yola yük olmam, yol olur gelirim."

제목
I would become your way
번역
영어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would become your way, I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come.
이 번역물에 관한 주의사항
this text means briefly I ll do anything for you so as to come here
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 21일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 14일 19:31

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I think this translation is mostly correct but it should be changed a little. Like this:

"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you want me to come."

2010년 9월 14일 20:57

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Thanks Bilge,

I didn't see 'de' addition after 'gel'. It changes the meaning.I cannot edit my translation.That's why, I am telling the correct one here.The correct translation has to be
"I would become your way , I would not put obstacles on your way as long as you ask me to come"

2010년 9월 15일 13:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
...as long as you say me "Come !".

2010년 9월 15일 23:35

Çevirmen
게시물 갯수: 59
Hey, What is happening this text has been changed after I translated it.. this text's translation does not satisfy after it was changed..

2010년 9월 16일 01:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, Çevirmen,

No, the text at the poll is exactly the translation you submitted. It's being evaluated and will be accepted with a few minor edits or rejected in case the edits needed are too many.

Just wait, OK?

2010년 9월 17일 11:36

Çevirmen
게시물 갯수: 59
I didnt mean my translation was changed. I meant the original text was changed..

2010년 9월 17일 14:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Nope, the original was not edited either.

Sunny, could you help here?

CC: Sunnybebek