Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



35번역 - 터키어-프랑스어 - ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어루마니아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar ...
nede şeytan bir günahı ...seni beklediğim kadar..
이 번역물에 관한 주의사항
N.Fazıl Kısakürek

http://en.wikipedia.org/wiki/Necip_Faz%C4%B1l_K%C4%B1sak%C3%BCrek

제목
Patience
번역
프랑스어

janane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
이 번역물에 관한 주의사항
ou "que je t'ai attendu"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 23일 09:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 21일 00:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
1ère ligne : je t'attend => "je t'attends"

2ème et 3ème ligne erronées grammaticalement

3ème ligne : "une tombeau" "un tombeau"

Désolé janane, ta traduction n'est pas acceptable en l'état, je ne peux pas entièrement corriger ton travail car je ne connais pas le turc ou si peu que ce n'est même pas la peine d'en parler.

Hazal? J'imagine d'ailleurs que ce poète a déjà été traduit vers le français, à part le lien wiki je n'ai pas d'autre doc malheureusement.

Peux-tu nous aider ici?





CC: 44hazal44

2010년 7월 23일 08:16

44hazal44
게시물 갯수: 1148
J'avoue que c'est plutôt difficile à traduire mais comme que c'est une traduction "meaning only" je vais essayer de donner plus ou moins le même sens qu'en turc:


Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont pas été attendus aussi longtemps que tu as été attendu(e) par moi.

-> ou "N'ont pas été attendus aussi longtemps que moi-même je t'ai attendu(e)."


Je sais que c'est pas très joli pour un poème, as-tu des modifications à faire Francky ?

2010년 7월 23일 09:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal! merci de te pencher sur le problème, en fait j'avais soumis ce texte au traducteur automatique de chez Google pour avoir une idée sur son contenu, et j'avais obtenu :

"patienter ... ce mal comment le matin de tombes fraîches de la mort ...
Que diable comme un péché ... Je suis en attente ..."

Et en effet, à lire la traduction que tu suggères, j'en devine toute la difficulté.

La seule modification que j'apporterais à ta suggestion consiste à se passer du "pas" de la dernière ligne :

"Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendu(e)."

Bon, effectivement ça n'est toujours pas très joli, mais cela a le mérite d'être correct grammaticalement, et comme tu le dis si bien, la demande a été soumise en mode "seulement la signification", aussi vais-je adopter ta suggestion et la valider.