Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Tout va décidément très mal dans ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어영어그리스어

분류 신문

제목
Tout va décidément très mal dans ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
이 번역물에 관한 주의사항
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

제목
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
번역
그리스어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 26일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 21일 07:18

Majax
게시물 갯수: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"