Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-고대 그리스어 - I will rise from my own ashes.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어라틴어고대 그리스어

분류 문장

제목
I will rise from my own ashes.
본문
natfrota에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I will rise from my own ashes.

제목
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
번역
고대 그리스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 6일 23:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 6일 19:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

2010년 9월 7일 11:22

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

2010년 9월 6일 20:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

2010년 9월 6일 20:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

2010년 9월 6일 21:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

2010년 9월 6일 21:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

2010년 9월 6일 21:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

2010년 9월 6일 21:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

2010년 9월 7일 19:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

2010년 9월 7일 19:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

2010년 9월 7일 20:43

Efylove
게시물 갯수: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

2011년 4월 3일 20:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

2011년 4월 6일 20:12

Efylove
게시물 갯수: 1015
I am, dear alex.