Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어불가리아어

분류 설명들

제목
Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und...
본문
jack2에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

1. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und codierbarem Schließzylindersatz. Koffer anbauen und es kann losgehen.

2. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und fertig installiertem Schloßsatz mit zwei Schlüsseln. Koffer anbauen und es kann losgehen.

제목
1- Se compose d'une valise à gauche ...
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

1- Se compose d'une valise à gauche et d'une valise à droite, codées par une fermeture à cylindre
Fixez vos valises, et c'est parti.

2- Se compose d'une valise à gauche, d'une valise à droite, modèle à serrure avec deux clés.
fixez vos valises, et c'est parti.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 3일 13:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 7일 00:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Michel!

C'est formulé d'une façon étrange. Que dirais-tu d'utiliser d'une part un article indéfini, et d'autre part le présent de l'indicatif plutôt qu'un participe présent? :

"1- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche avec système de fermeture par cylindre à code. Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément.
2- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche, finition serrure classique avec deux clés.
Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément."

Mais mon allemand est assez rudimentaire, je serais d'avis de demander un bridge à l'un de nos experts car j'ai peur d'avoir interprété le texte de façon erronée...

Hi dear experts in German!

Please, could one of you provide us a bridge for evaluation? Thanks a lot!


CC: Rodrigues nevena-77 iamfromaustria

2010년 4월 7일 06:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Dear Francky

here goes the english bridge:

"1. Composed of a left case, a right case and a set of codable cylinder locks. Attach the cases and you can go off.
2. Composed of a left case, a right case and a ready installed set of locks with two keys. Attach the cases and you can go off."

2010년 4월 8일 10:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your prompt answer, Franz!

Well, I don't think Burduf's translation is right then, mine is wrong as well, so I'll open a poll in order to get suggestions from members, my German is not good enough for me to evaluate this text by myself anyway!

CC: gamine

2010년 4월 8일 16:42

jedi2000
게시물 갯수: 110
En allemand, le mot "Koffer" signifie aussi bien valise que mallette.
Le contexte ressemble à l'emplacement de "valises" sur une moto. Dans ce contexte, on parle de "valise" effectivement ou bien de "sacoche rigide".
Par contre sur la ligne 2, il n'y a qu'une seule valise à droite et une autre à gauche, soit "Composé d'une valise à gauche, d'une valise à droite et d'un ensemble de serrures avec deux clés prêt à être installé"

Concernant les 2 phrases identiques "Koffer anbauen...", cela serait plutôt "Attachez vos valises et c'est parti" (selon la version de Rodrigues) ou bien "Ajoutez vos valises..."

2010년 4월 8일 18:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
It's correct, that it means hard-cases for motorcycle.

2010년 4월 8일 23:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci jedi2000 et Franz!

Michel, on peut reprendre des cours d'allemand, je crois!

Je vais rectifier la seconde phrase et valider.



CC: jedi2000

2010년 4월 9일 01:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Moi aussi, je crois.

2010년 4월 11일 23:02

jack2
게시물 갯수: 4
C'est moi qui ai demandé cette traduction. Il s'agit de valises rigides de moto (se montant de part et d'autre de la moto). La différence des deux phrases (modèles de valises) est la différence de fermeture - par clé ou fermeture à code secret par cylindre. Merci au tratucteur pour la précision de la traduction.

2010년 4월 11일 23:05

jack2
게시물 갯수: 4
Et voici la page de source. Je voulais connaitre la différence entre les deux modèles de valises.
http://www.moto24.de/webshop/index.php?cat=c1266_F-800-GS.html

2010년 4월 11일 23:12

Burduf
게시물 갯수: 238
je trouve malgré tout que l'ensemble y était c'est du moins ce que j'avais pensé, la formulation étant juste différente, l'important étant la différence des deux modèles de fermetures.
Je vais peut être commencer à apprendre l'allemand!