Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 베트남어-네덜란드어 - hi ban, bao gio ban ve VN va bao gio quay lai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 베트남어네덜란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

제목
hi ban, bao gio ban ve VN va bao gio quay lai...
본문
bartel에 의해서 게시됨
원문 언어: 베트남어

hi ban,
bao gio ban ve VN va bao gio quay lai day?
To' dang plan ke hoach di choi / tu tap. Mung 5 April; 13, 24 May la ngay nghi. Có ke hoach gi chua? di choi ko? May ngay dó deu có the ket hop voi weekend de di choi. Ban co' idea gi ko?

To ve VN bat dau thang 7 den dau`thang 8.
24 May cuoi tuan do to ban hoc, con`hai ngay kia thi`ok.
To ko co ke hoach gi` idea cung chua co, co gi`bon minh dien thoai noi chuyen ban bac.

chuc ban lam viec vui ve
이 번역물에 관한 주의사항
graag wat dit is in nederlands

제목
vrije dagen
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hoi,

Wanneer ga je terug naar Vietnam en wanneer kom je hier terug?
Ik ben een reis aan het plannen. Vijf april, 13 mei en 24 mei zijn vrije dagen, heb je dan al plannen? Heb je zin om met mij mee te gaan? We zouden de plannen kunnen combineren met een weekend om een reis te maken. Heb jij een idee?

Ik ben in Vietnam van eind juli tot begin augustus. Ik heb les op 24 mei, de andere twee dagen kan ik. Ik heb nog geen plan of idee, we kunnen er wel even over bellen.

Veel plezier op je werk.
이 번역물에 관한 주의사항
Using a bridge by sadansj and confirmed by tele:

Hi,
When are you going back to Vietnam, and when will you come back here?
I'm making a plan for a trip.
April 5th, May 13th and 24th are holidays, do you have any plan yet? Wanna go with me? Those days are right before weekend so we can combine the plans to go on a trip. - changed according to Tele's comments: not in source text - Do you have any idea?

The 2nd message:
I'll be in Vietnam from the end of July to the beginning of august. I'll have class on May 24th, the other 2 days are ok. I have no plan nor idea, we can discuss about them on phone.

Have fun working
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 1일 15:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 28일 13:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Helo Marjolein!

There's a problem with any possible validation of this translation :

- we can't rely on a bridge that is not provided by an expert in the source-language.

- I know we've got no active expert in Vietnamese, so w'eve got nobody to officialy assume the bridge is a correct one, and we can't validate this translation either.

This is the kind of problem we'll meet each time with languages for which we have no experts anyway.

So I guess we'll have to wait until we got an expert in Vietnamese, which is maybe not even for tomorrow...

2010년 4월 28일 14:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, I realised this. I started a poll on the very remote chance that someone pops up who speaks Dutch and Vietnamese. Even if it doesn't get validated though, the requester will now have an idea of what the text means.

2010년 6월 28일 13:07

Chantal
게시물 갯수: 878
Pff I feel so stupid for having validated the other translations now! Hmmm... Maybe I should quit being here because I feel I make silly mistakes all the time!

Anyway, I wanted to say about this translation that I'd write '5 april' instead of 'five', because you also do that for the other ones, and instead of 'doe je dan al iets' you can also say 'heb je dan al plannen' (basing it on the bridge..)


2010년 6월 28일 13:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi! Dank je voor je commentaar!
Mijn reden voor het uitschrijven van 'vijf' was tweevoudig:
- Het is het begin van een zin en daar zet ik liever geen cijfer neer.
- Nummers onder de tien worden vaak voluit geschreven; nummers boven de tien doorgaans niet.

Wat betreft 'heb je dan al plannen': ik vond 'doe je dan al iets' natuurlijker klinken maar heb het nu aangepast.

Volgens mij heb jij een aantal vertalingen goedgekeurd toen er nog veel minder experts op cucumis waren en je dus geen keus had! En eerlijk gezegd (sst! niet tegen sommige admins zeggen!) doe ik dat nog steeds wel eens voor vertalingen die door anderen gemaakt zijn. Het is immers niet erg stimulerend als er maandenlang niets met je vertaling gebeurt. Omdat dit mijn eigen vertalingen zijn, laat ik ze gewoon wachten.


2010년 6월 28일 21:39

Chantal
게시물 갯수: 878
Ooh! Ik zou die 'onder de tien voluit schrijven'-regel misschien wel gebruiken in officiele documenten, maar niet in een e-mail o.i.d. .

Bedankt voor de uitleg hihi ;-)