Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어

분류 사고들

제목
Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Dagens problemer
kræver nye løsninger.
Ikke de gamle, der gjorde,
at vi fik dagens problemer.
이 번역물에 관한 주의사항
aforismer

<bridge>"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)

제목
Les problèmes d'aujourd'hui exigent des solutions...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes,
qui ont généré ces problèmes."
이 번역물에 관한 주의사항

Le mot danois: "kræver" gives "require" in English
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 3일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 2일 23:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'avoue avoir du mal à comprendre; même si le bridge fourni par Ernst m'a fait rejeter la traduction de labatut, j'ai l'impression que ta traduction quant à elle péche par sa briéveté.
En fait, si j'ai bien compris, les problèmes actuels exigent des solutions actuelles, mais (surtout) pas les anciennes solutions qui ont créé ces problèmes (actuels).

Ce n'est pas ainsi qu'il faudra formuler, mais c'était juste pour te demander si c'est bien comme cela qu'il fallait comprendre cet aphorisme, Lene.

2010년 3월 2일 23:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Si tu veux je peux le rallonger un peu.
Le sens est que les problèmes du présent exigent des nouvelles solutions mais pas les anciens problèmes qui ont, en fait, créés les solutions du présent.

Traduction très littérale du danois:

"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
pas les anciens, qui ont fait
que nous avons les problèmes d'aujourd'hui".

Je ne sais pas si c'est plus clair maintenant?

CC: Francky5591

2010년 3월 3일 09:25

Minny
게시물 갯수: 271
I think that Gamine's translation carries the correct meaning:
"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
Pas les anciens (solutions) qui les ont créés.
Also Bamsa's <bridge> is fine:"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)
"demand" ist OK for the danish word "kraever"

2010년 3월 3일 11:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Minnie!

Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )

En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.

Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".

Je propose :

" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
( d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)

Qu'en penses-tu, Lene?





2010년 3월 3일 12:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Je pense que t'es un génie. Enfin doucement, ne te monte pas trop la tête.

2010년 3월 3일 12:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Corrigé.

2010년 3월 3일 12:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le compliment était un peu démesuré, ne t'inquiète pas cela ne me montera pas à la tête (même si cela me va droit au ! )
Bon, j'ai validé, cependant une petite virgule après "anciennes" serait la bienvenue.


2010년 3월 3일 12:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Bien chef;

2010년 3월 3일 12:31

gamine
게시물 갯수: 4611
Virgule en place. hehe.