Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류

제목
sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...
본문
balazova에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen bilemezsin sevmeyi, sen kaç geceyi yalnızlıkla geçirdin ? Sen bilemezsin sevmeyi. Hatalarımla, günahlarımla sev beni, olduğum gibi sev. Sen eller gibi olamazsın, sevgi doludur yüreğin.

Cevap : İsim'cim O kadar seviyorsan söyle kim bu allahın kulu...dünür olalım kız !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: "sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla gecirdin.sen bilemezsin sevmeyi.hatalarimla , gunhnahlariml sev,beni oldugum gibi sev.sen eller gibi olamazsin sevgi doludur yuregim

Réponse : Prénom'cüm O kadar seviyosan söyle kim bu allahin kulû...dünürcü olalim kiz !!!!"

Replaced "réponse" with "cevap" and "prénom" with "isim".

제목
Tu ne peux pas savoir...
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer, combien de nuits as-tu passé en compagnie de la solitude ? Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer. Aime-moi avec mes erreurs et mes péchés, aime-moi comme je suis. Tu ne peux pas être comme les autres, ton coeur est rempli d'amour.

Réponse: Ma chère Prénom, si tu l'aimes tellement, dis-moi qui est cette personne...devenons parents par alliance, jeune fille !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
"allahın kulu" = "esclave de Dieu" (je l'ai traduit par "personne" dans le texte)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 17일 12:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 19:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal!

Quelques petites modifications à apporter à cette traduction :

"comme les autres" est une expression largement répandue (ex : "celle-là, elle n'est pas comme les autres" ), alors qu'"autrui "n'est pas trop utilisé dans ce sens.

"dis-moi qui est cette personne", plutôt que "dis qui est cette personne". Il faudrait peut-être également compléter avec un pronom dans la proposition précédente ( "si tu l'aimes tellement"...)

"gamine"? Pourquoi pas plutôt "jeune fille"? (gamine est un brin péjoratif, c'est souvent employé pour qualifier quelqu'un d'immature.)
-Donc "jeune fille" serait plus neutre ici.

2010년 2월 15일 20:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pendant que tu es connectée, Hazal, s'il teplaît donne ton avis sur les traductions d'ebrucan, cela m'aiderait bien, car turkishmiss a certainement beaucoup de travail à l'université, j'ai ouvert des polls d'évaluation pour certaines des traductions d'ebrucan (les autres sont à corriger par elle avant que je ne les soumette au poll) et les turcs francophones ne sont pas légion, on dirait qu'il en va de même pour les français turcophones...

D'avance merci!

2010년 2월 15일 20:37

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Francky,

Je suis d'accord pour "comme les autres".

J'ai pensé à ajouter "moi" après "dis" et le "l'" avant "aimes" mais j'ai préféré ne pas le faire pour faire exactement comme dans l'original. Mais après, si tu penses qu'il serait mieux de les ajouter, je le ferai.

J'ai pensé que "jeune fille" était assez soutenu pour la traduction de "kız"(fille). Ça se dit souvent en turc, quand on parle à quelqu'un qu'on connait bien, mais je n'ai jamais entendu en français un mot du genre. La traduction exacte, c'est "fille" mais pour la signification, je n'en ai aucune idée... On pourrait peut-être l'enlever de l'original..?

2010년 2월 15일 20:36

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Je le fais tout de suite.