Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Mandei um email para você neste ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Mandei um email para você neste ...
본문
aq에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Mandei um email para você neste final de semana, você não respondeu. Estou sentindo você distante, acho que você não está sozinho. Eu prefiro que você seja sincero comigo, seja lá o que for, ainda digo que valeu a pena ter conhecido você.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited <Lilian>

제목
Jag skikade dig ett email förra helgen
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande att det var värt att träffa dig.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 24일 08:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 13일 13:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper

Jag har gjort några korr. (ordföljd, ändelser) före omröstningen. Säg till om du inte håller med!

Originalöversättning:
Jag skickade dig ett email förra helgen, men du inte svarade. Jag känner att du är borta och tror att du inte är den enda som känner sådant. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad som helst händer. Jag kan fortfarande säga att det är värd att ha träffat dig.

2010년 2월 13일 16:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Estou sentindo você distante" = I feel that you are distant (I find you reserved/cold)
(Jag hittar dig långt borta)?(Jag tycker du reserverat / kallt)?

"acho que você não está sozinho."= I think you are not alone
(jag tror du är inte ensam)?

att det var värt att ha träffat dig.

Sorry if I'm wrong.

2010년 2월 13일 19:00

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian... be inte om ursäkt!! Konstruktiva förslag är alltid välkomna. Det är väl därför vi har omröstningar. TACK

Casper, om du håller med om Lilians "broar", så är mina förslag:

-I feel that you are distant /Jag känner att du är reserverad

-I think you are not alone /Jag tror att du inte är ensam
(I don't think you're alone - Jag tror inte att du är ensam)

det var värt att träffa dig -
det är värt att ha träffat dig -

Båda dessa meningar uttrycker något som hänt, så jag tror båda funkar.

2010년 2월 14일 02:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Jag tror att du inte är ensam" -> kolla anmärkningarna.

2010년 2월 15일 19:19

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Liz

We have no one to vote on this. Can you please tell if the meaning is: "I sent you an e-mail last weekend, but you didn't reply. I feel that you are distant and (I) think that you are not the only one who feels so. I prefer that you are honest to me, whatever happens. I can still say that it is worth to have met you."

THANKS in advance!!

CC: Lizzzz

2010년 2월 15일 19:41

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Correct!

2010년 2월 15일 19:47

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again Liz

2010년 2월 15일 20:27

Lizzzz
게시물 갯수: 234
My pleasure, Pia

2010년 2월 15일 20:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't want to interfere again, but...

(I) think that you are not the only one who feels so

I think you are not alone

(She is suspicious that he has someone (he is not alone) because she feels he's distant/cold)

"whatever happens" is not exactly what "seja lá o que for" means here. I'd translate that in this context as: "whatever you'll say", because she asks him to be honest (when he replies), therefore she wants him to tell the truth whatever it is.

Also, "I still say (think) it was worth meeting you"

2010년 2월 15일 21:09

pias
게시물 갯수: 8113
I think the best to do here (since all experts have different opinions) is to reject the translation. Sorry Casper, please have a new try!

2010년 2월 15일 21:10

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again Liz / Lilian.

2010년 2월 16일 01:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
What the heck? Hahahaha.
All suggestions by Lilian are in the note box. :o

2010년 2월 20일 18:46

pias
게시물 갯수: 8113
Hello aq/ Casper/ Lilian/ Liz!
I'll write in English, so Liz has a chance to understand too.

After a discussion with Lilian about this rejection... I realize that it wasn't necessary. Sorry about that! It's back to evaluation again.

As you wrote Casper, the alternatives are already in the remark, right! So, as this text is not a "MO request", you might correct it as follows: (if you agree):

"Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och (jag) tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande (att) det var värt att träffa dig."

2010년 2월 20일 18:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Done.

2010년 2월 21일 17:02

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian... can you please take a look and tell if you agree now?

2010년 2월 21일 17:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 2월 21일 17:13

pias
게시물 갯수: 8113
Thank yoou!