Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
본문
raffyunicatul에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
이 번역물에 관한 주의사항
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"

제목
Poezie
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori
Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum.
Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă
Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.

Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam
Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by User10:

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 12일 07:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 11일 15:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.

2010년 1월 11일 16:43

Freya
게시물 갯수: 1910
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.

2010년 1월 11일 17:16

raffyunicatul
게시물 갯수: 4
iti multumesc mult....
o seara placuta

2010년 1월 11일 18:52

Freya
게시물 갯수: 1910
N-ai pentru ce!

Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.

2010년 1월 11일 21:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
Cât trăieşte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat şi eu că e „disipează”, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aşa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mine”, intr-adevăr, sună mai bine.

Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.

O seară bună!