Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

제목
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
본문
jairhaas에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
이 번역물에 관한 주의사항
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

제목
Indeed if we would assume
번역
영어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
이 번역물에 관한 주의사항
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 7일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 25일 22:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

2010년 1월 25일 22:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

2010년 1월 26일 06:51

jairhaas
게시물 갯수: 261
Book of Daniel, indeed

2010년 2월 7일 10:17

Efylove
게시물 갯수: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

2010년 2월 7일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

2010년 2월 7일 13:26

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think it's ok.

2010년 2월 7일 22:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Just perfect!