Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우르드어-영어 - "يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우르드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا ...
본문
pepi_pkg에 의해서 게시됨
원문 언어: 우르드어

"يا مسبب الأسباب يا حلَال المشكلات يا شافي الأمراض"


یے وظیفہ عشا کی نماز کے بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ہے اور


이 번역물에 관한 주의사항
Before edit, text was in Latin characters : "Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz". Ye wazifa esha ki namaz k bad 5 so mdrtba Perna he aur nenge.....

Note : part between quotation marks (in the text frame as well as the one above in he remarks field) is some prayer in Arabic.


제목
Ya musbebal asbab
번역
영어

Coldbreeze16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"

This verse has to be recited five hundred times after the prayer of Esha and
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 21:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 21:39

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
You're all welcome

Btw I'll make one point clear here though. I can bet that source text comes from one of those books of chants that the requester wants translated. Seeing from the context, all muslims aren't required to understand Arabic, but they must learn how to read or at least pronounce it right cause the prayers and chantings have to be done in Arabic. So if Arabic part is translated it'd be worthless for him. I'm 99.9% sure he just wants it to be left like that. I just asked that you could ask someone with arabic skills to transliterate Arabic part properly.

There'd be amiguiosty again though. The requester is most probably from Indian subcontinent. We use a version of Arabic with vowels because we're not really learning it. We just want to be able to read it. While actual Arabic uses no vowel, just as is the case with Hebrew and Jews (Ireally dunno, but thats what my gf say). Maybe the Arabic tranliterator could do it using zer, zabar and other vowels.

2009년 10월 25일 21:39

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
yuck, sorry for my stupid spelling mistakes though.

2009년 10월 26일 00:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Vial!

Thanks again for the help, Coldbreeze! don't worry about typos, I could understand your explanation and it does make sense

Hi dear experts in Arabic, could one of you please provide us a version in Arabic scripture from this text ("Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz" )?

Thanks!


2009년 10월 26일 10:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, I forgot to use the CC once again.
Please could you have a look to my preview message at this page? Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota B. Trans

2009년 10월 26일 10:55

elmota
게시물 갯수: 744
"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"
is better pronounced as
"ya musabeba al asbab, ya hallal al mashakel, ya shafi al amrad" dont know why non arabs find "z" a good replacement for thick "d" :s
arabic script:
يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض
meaning:
Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases
tasvih, interesting, its Tasbih in arabic, and its basically praising or elivating of God above all... they might use a "Rosary" too sometimes tho very discouraged, but note, this is not tasbih, its just part of a prayer, tasbih involves the words "Subhana allah"
i hope that covers it

2009년 10월 26일 10:59

jaq84
게시물 갯수: 568
"يا مسبب الأسباب يا حلَال المشكلات يا شافي الأمراض"

2009년 10월 26일 11:00

jaq84
게시물 갯수: 568
Oh...haven't noticed your post Elmota

2009년 10월 26일 11:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Amal and Jumana!

I don't know why, but I didn't succeed to use the quotation marks correctly, I must say it is a real ptta to post correctly languages that read from right to left in the frames from


2009년 10월 26일 13:17

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
You constantly use those smileys, Francky lol

Oh yes 'rosary', of course that is THE word. How did I miss it :\ Well tasvih is how we pronounce it, it is still written with a 'be' so it would be tasbih. It can also refer to wazifa or the act of it in Urdu.

I've been keeping so busy lately with my ambitious work on a English <->Oriya dictionary of idioms that one of my friends requested...It'd be a great reference but its such a hard job

2009년 10월 26일 14:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hehe! ! It gives a bit of colour to the post, then I like kisses smileys, I find them very friendly.
I've been a couple of years here at without using these leys, I can remember at the beginning, I always used : "Regards,
Francky" ...a bit cold, (distant) isn't it?
Moreover a lot of old members use these smileys as well, most of them are more sober than me in the use of it though.
The "cucumis-kiss-kiss" became my signature!

Oh? This is the first time I'm reading about "Oriya"; I had a look in the wiki and now I can see how written Oriya looks like at the bottom from your avatar, I could read it is a widely spread language, as about 15 million people speak Oriya out of India, and more than 31 million in different states of India. Then...9 dialects, wow!

I wish you "bon courage" in your project, dear Coldbreeze!






2010년 3월 8일 19:36

Abutariq
게시물 갯수: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz

2010년 3월 9일 01:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maleikum salam Abutariq!

Please, click on "Ãœbersetzen (Englisch)" if you want to translate.

Thanks a lot for your input!

2010년 3월 9일 08:15

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I think I should have done that already anyway I'd do that now.

2010년 3월 9일 17:12

Abutariq
게시물 갯수: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz

2010년 3월 9일 20:47

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Actually we don't need the translation of the Arabic part as the original text is tagged as Urdu and prayers are expected to be chanted in Arabic anyway.

And I see you mention 'every' prayer, while the original text states the night prayer (Esha)

2010년 3월 9일 21:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi coldbreeze16

After having read the discussion thread under the translation, I've set a poll. I'm sure there is no problem with your translation though

Pity the last word is missing.

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 07:52

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
the last word? Well actually the last word, as per the original text in Romanized Urdu was 'nenge', but I couldn't recall any word like that. The closest that I can find is 'nange' which would mean naked or bare (which doesn't complete the sentence anyway). So I had to drop it. Maybe it can be done away with since the text fairly represents what the requester wanted to convey and it is meaning only.

2010년 3월 10일 10:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi,

Yes, that's what I had understood so, since the last word is untranslatable we will have to do without it

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 10:30

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Though I wonder if there're Urdu speakers here for responding to the poll

2010년 3월 10일 10:38

Tantine
게시물 갯수: 2747
If no one has replied to the poll by this afternoon, I will validate your translation, based simply on the discussion thread.

Bises
Tantine
더보기