Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Uwielbiam CiÄ™ Stwórco

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류

제목
Uwielbiam Cię Stwórco
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Światło przenika Ziemię
- zimną Matkę Piękna
Życiodajne smugi
ogrzewajÄ… mokre korzenie

Już tańczą giętko łodygi
rodzą prędko liście
rozlewajÄ… siÄ™ soczystÄ… zieleniÄ…
pachnÄ…cym kwieciem

W górach Twojego Majestatu
wszystkie dzieła
głoszą UWIELBIENIE
Hojności Twojej
이 번역물에 관한 주의사항
I ask for translation in British English (even the archaic one, characteristic of the old prayers, hymns

제목
I adore Thee, God the Creator
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks begin to dancing lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy Majesty
All creation
Proclaims ADORATION of
Thy Generosity


kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 01:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 19일 19:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I had a problem with tenses here, as usual...
In Polish source it seems to be Praesent Continuous...- everywhere

2009년 9월 19일 20:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks dance lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy majesty
Every creation leads us
to ADORATION
of Thy generosity

2009년 9월 19일 20:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. I really like this one - it speaks to me.

2009년 9월 19일 20:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
To me too... Thank you, dear!
The meaning was conveyed in 100 percent! And "lithely"! I was looking for the accurate word and this is the best! The same with "lush"...

"Every creation leads us
to ADORATION
of Thy generosity"

You have changed the meaning here a bit, but I suppose that it is still close to my feeling...

Thank you!!!

And what will Lilly say?

2009년 9월 19일 21:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I didn't understand how "creation" can "preach" - I took this part to mean that when we look at the beauty that God has created, it forces us to appreciate His generosity. Is that what you meant?

2009년 9월 19일 21:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It was only a metaphor...

2009년 9월 19일 23:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ania has also translated the poem (maybe even before me), so we can think about her version too.

The light penetrates the Earth
- the cold Mother of Beauty.
The Life-giving streaks
Warm up the soggy roots

The stems are dancing flexibly.
swiftly giving birth to the leaves
Being covered with verdure
and blossoming fragrantly.

In the mountains of Your Majesty
All creation
Proclaims admiration of
Your Generosity


Thank you, Ania!

2009년 9월 20일 18:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks dance lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy Majesty
All creation
Proclaims ADORATION of
Thy Generosity


Compilation of Laura's, Ania's and my ideas...





2009년 9월 20일 19:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Looks good.

2009년 9월 20일 19:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm glad. For me too

2009년 9월 21일 07:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, what's better?

"I adore Thee" or "I worship Thee"?


2009년 9월 21일 16:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
They're both OK. BTW, Aneta, if you want the translator to work on the title, it should be in the translation field too. Otherwise she doesn't get credit for it. Of course, in this case YOU are the translator!

2009년 9월 21일 16:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh! I didn't know about it! Thank you!

But "adore" can be used also to people, while
"worship" only to God, am I right?

2009년 9월 22일 03:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, basically, but when you use "Thee", it's clear that it's about God.

2009년 10월 17일 13:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I have already edited the translation. Could you check it now, dear Laura?

2009년 10월 18일 18:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a few small changes (start --> begin to, the Creator God --> God the Creator) and I'll accept this if iluvmilka and one or two others say it's OK.

The problem is, how do I rate this, since you initially translated it yourself, but the current version is a conglomeration of your version, ania's version, and my corrections???

CC: lilian canale

2009년 10월 18일 18:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If you are asking what I would do, I'd say that IMO it would be fair accepting it with no rating.

2009년 10월 18일 19:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah yes - I forgot about that option - thanks, Lilian.

2009년 10월 18일 22:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Very nice idea, Lilly
Thanks a lot to all great translators of my poems!