Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 말레이어-영어 - de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 말레이어영어아라비아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...
본문
s,lm에 의해서 게시됨
원문 언어: 말레이어

de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga mau dgr aq dn dia ga mau menjlaskn pdlk . skrngpun dia dah ga mau bcr pdlku
이 번역물에 관한 주의사항
مسج مرسل من مبايل خادمتي

제목
Obstinate
번역
영어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Your brother is so obstinate. He doesn't want to listen to me and he doesn't want to explain to me. Now he doesn't even want to talk to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 16일 11:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 2일 02:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gbernsdorff,

...he doesn't want to explain (what?)

2009년 9월 2일 23:24

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
That is not clear. Menjelaskan is the verb. *pdlk* must be the direct object, if any. I have encountered that once as an abbreviation for *perjalanan dinas luar kota* [out of town duty trip], but I can't be sure.

2009년 9월 2일 23:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "explain himself'?

2009년 9월 3일 23:51

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
You are suggesting *to explain* in the sense of *to account for something/to justify oneself*. That is one possible interpretation, but the text doesn't say so, for that would be *menjelaskan diri sendiri*. I don't see how that could be abbreviated to pdlk.

2009년 9월 3일 23:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In your opinion, in what sense is 'explain' used here?

2009년 9월 4일 21:47

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
One of two possibilities. Either, as you suggested, explain oneself/justify oneself, or answer a specific question which has been asked before and therefore is known to the addressee. Yet another possibility would be that *pdlk* is a typo for *pdk* [l and k are next to each other on the keyboard!], in which case it would mean menjelaskan padaku/explain to me. *pdk* is quite frequent as an abbreviation in Malay textese. - Yes indeed, that may be the best option. I see that I even interpreted the last word (pdlku) as *padaku/to me*. Should have thought of that before! I have changed the translation accordingly.

2009년 9월 4일 23:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, but that doesn't solve the problem of the missing direct object yet.
We still don't know 'what' is not explained.

2009년 9월 4일 23:57

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Do we need to know ? If we take it that pdlk means "to me" there really is no other indication in the Malay text as to what he doesn't want to explain. Is that a problem ? Both Malay 'menjelaskan' and English 'to explain' can be used as intransitive verbs i.e. without a direct object. É parecido em português não é? Podemos dizer 'Prefiro não explicar.' sem acrescentar o que já se sabe. Ou será que me engano?
Regards, Guido

2009년 9월 5일 00:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
'explain' as intransitive verb implies 'explain oneself', otherwise, it is transitive.
You could use it that way, but then it should read:
"He doesn't want to listen to me or explain himself"

What do you think?

2009년 9월 5일 00:19

s,lm
게시물 갯수: 1
Thank you all
But I am really quite ignorant of the Malay language


2009년 9월 5일 10:38

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Once we have decided that pdlk must be padaku i.e. an indirect object, there is no other word or abbreviation that could function as a direct object. Intransitiviy can be made explicit by saying menjelaskan diri sendiri/explain himself. Transitivity can be made explicit by attaching
-nya (menjelaskannya/explain it). The Malay text does neither, it gives us no clue as to the (in)transitivity of the verb. The English translation should leave that question open too, hence: we leave it as it is, we do not add either the reflexive pronoun nor a direct object.