Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - sözüm ona sevdin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어노르웨이어보스니아어우크라이나어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sözüm ona sevdin
본문
Gulay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yokluğuna alışamadım, kader değil atamadım.
Çok bekledim, çok ağladım.

Seni kimseyle konuşamadım.
Seni kimseye anlatamadım.

Yüreğime son bir gözyaşı bırakıpta gittin.
Anlamadın zalim, sözüm ona sevdin

제목
you only seemed to have loved
번역
영어

madreperla에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 23:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 29일 17:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Could any English expert have a look to the english text, it was validated by the requester, but I think some edit is needed.

CC: kafetzou Una Smith

2007년 7월 29일 18:36

Una Smith
게시물 갯수: 429
The English target is rather ungrammatical and has spelling errors too. However, as a "meaning only" translation I think it can be accepted.

2007년 7월 29일 18:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK thanks Una Smith !(it is accepted)

2007년 7월 29일 22:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation should NOT have been accepted - the English is wrong in several cases, and several phrases have been left out completely! Please un-accept it, Francky.

CC: Una Smith

2007년 7월 29일 23:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's what it should mean:

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.

2007년 7월 29일 22:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, could you help with this?

CC: serba

2007년 7월 29일 23:00

Una Smith
게시물 갯수: 429
Should I have declined to give an opinion on the English target, given I don't read the source language?

Anyway, this is a "meaning only" translation; does it merit precision and completeness?

I am near the point of asking JP to discontinue the "meaning only" option.

2007년 7월 29일 23:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Una

Well, I think that if you give an opinion, you should specify that you don't know the source language.

I think it's not about precision here - the meaning is wrong! It's in present tense, when the meaning is past, and there are whole phrases missing.

I think this was a misunderstanding, initially caused by the requester accepting the translation - I don't know how (or why) she did that.

2007년 7월 29일 23:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As I can't unaccept a translation, I still can edit, and that's what I did with the English text.
For someone to unaccept, we'd wait a much more longer time, as only JP can do it, and he's in holidays...

2007년 7월 29일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; maybe that's a better solution in this case.

2007년 7월 30일 01:11

Una Smith
게시물 갯수: 429
Requesters have the power to accept/reject pending translations of their own source texts. That is a function they see on their requested translations page. I did it myself now and then, before I was made an expert, when the translation looked good enough to me and/or the wait for an expert was too long.

Some members here seem to be under the impression that it is the requester's job to accept/reject translations.

Now more than ever I dislike the "meaning only" option. Meaning is so subjective and a wildly incorrect translation may or may not convey the correct meaning.

--Una

2007년 7월 30일 04:55

serba
게시물 갯수: 655
it seems to be okey to me...
I guess you already corrected it

2007년 7월 30일 15:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, serba.

Una, I think that when the requester herself rejects/accepts the translation, it still goes into the queue for the experts to confirm the acceptance/rejection.