Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gürbüz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gürbüz
본문
demet57에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gürbüz tam bir canavar tüm sınıf ondan korkar.gürbüz görünür görünmez saklanır kekstralar.nazlı okul birincisi kekstra tek eğlencesi.kekstrasını tam yerken gürbüz yanına geldi.nazlı kafayı kullandı kekstrayı ters çevirdi.gürbüz onu kek sanınca başladı ağlamaya.gürbüz dışarı çıkınca nazlı kekstrasını yedi.

제목
Gürbüz is quite a brute, he ...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Gürbüz is quite a brute, he frightens all the class. When Gürbüz appears, Kekstras are hidden. Nazlı is the top student of the school, Kekstras are her only distraction. While she was eating her Kekstra, Gürbüz comes by her side. Nazlı acts wisely and turns the cake upside down. Gürbüz thinking that the cake is an ordinary one, starts to cry. When Grübüz leaves, Nazlı eats her Kekstra.
이 번역물에 관한 주의사항
Kekstra is a brand os cake.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 2일 22:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 1일 22:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Gürbüz is a boy name.
and
she frightens all the class..> he frightens all the class

2009년 7월 1일 23:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Gürbüz is a boy's name, I agree with Merdogan.

You're right, 'kekstra' is a brand but I think you could let as it is or find another word to indicate it because it's a bit confusing when you read the translation.

And you forgot abbreviating the names.

2009년 7월 2일 02:13

londra12
게시물 갯수: 17
Merhaba, ilk cümlede gramer olarak "Gürbüz is quite brute,..." demek daha doğru olacak sanırım. İkinci cümlede de tam çeviri yapmak için "Nazlı is the student of the school,..", üçüncü ve ayrıca son cümledeki "cakes" yerine tekil olarak "cake" demek gerekiyor. Beşinci cümlenin çevirisi şöyle olmalı bence: "Nazlı acted wisely and she turned the cake upside down." Altıncı cümleyi de belki "Gürbüz, supposing that it was just an ordinary cake, started to cry" yazmak daha doğru olacak. Çok comment verdim kusura bakmayın!

2009년 7월 2일 08:41

ToprakA
게시물 갯수: 36
- Gurbuz would be a masculine name.

"she frightens all the class" should actually be "all of the class is afraid of him".

It should be "Nazli is the top student of her SCHOOL, ..."

"..her cakes .." should be "... her cake ..."

"Nazli used her head and turned the cake upside down".

A general comment: "Kekstra" is a branded snack from Ulker company. Instead of calling it a "cake" I would use the product's own name.






2009년 7월 2일 10:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
About "Kekstra" it's a brand wellknown in Turkey but not in other country, this is why I used "cake" in order of everybody understand what we are talking about.

Lilian,
It seems I've done a mistake about "Gürbüz", it's a boy's name, could you edit with "he frightens all the class" in the first sentence please?


CC: lilian canale

2009년 7월 2일 11:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Remarks field also needs correction.

2009년 7월 2일 11:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"kekstra" must be a contraction of "cake"-pronounced the Turkish way- and "extra" -notion of "more" and "delicious"! at the same time.

 kekstra.jpg

2009년 7월 2일 11:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hehe! Now I understand better this part from the text : " Nazlı reflected and put her cakes on the other side. Gürbüz thinking that cakes were ordinary cakes..."

Have a look

2009년 7월 2일 12:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with Londra12, 'reflect' is 'düşünmek' in Turkish. In my opinion the best translation for 'kafayı kullanmak' is 'act wisely'. It's like 'faire preuve d'intelligence' in French.

2009년 7월 2일 12:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
After that video, I've made some corrections. I hope you all agree

CC: merdogan londra12 ToprakA

2009년 7월 2일 12:38

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Sorry I forgot to say the 3rd sentence was 'Nazlı is the top student of the school', not 'class'. Except that it's ok.

2009년 7월 2일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2009년 7월 2일 16:30

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you everybody.