Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Live life to the fullest, we only live once.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어히브리어라틴어간이화된 중국어그리스어

분류 표현

제목
Live life to the fullest, we only live once.
본문
patriciaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Live life to the fullest, we only live once.

제목
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
이 번역물에 관한 주의사항
vive/vivan
plenamente/al máximo
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 15:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 28일 19:26

pelayo
게시물 갯수: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.

"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente

2009년 4월 28일 19:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).

CC: pelayo

2009년 4월 28일 23:06

Leturk
게시물 갯수: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.

2009년 4월 28일 23:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no sería usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a todos los hispanohablantes les suene natural

CC: Leturk pelayo