Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Stranded in

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Stranded in
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 irini에 의해서 번역되어짐

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.

제목
ZAROBLJEN U
번역
세르비아어

Comv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Zarobljen sam u... IZDRŽITE FARMERI, POBEDA JE BLIZU... a sada... hajde što sam podigao na noge čitavu porodicu, šta da radim bre sestrice? Zbog toga sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao. Sada ni voz ne pomaže. Jbt
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 25일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 22일 02:32

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Mislim da je "takođe" na kraju suvišno.
"Either" označava ono "ni".

2009년 3월 23일 00:27

Cinderella
게시물 갯수: 773
Stranded - jeste nasukan, ali i ostavljen na cedilu. U originalu piše: excluded, ali dobro, Irini ga je prevela kao stranded, onda neka bude ostavljen na cedilu.

Farmeri, budite jaki (izdržite), pobeda je blizu. Sada... hajde, probudio sam čitavu porodicu... šta sada da radim sestrice? Zato sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao. Medjutim, ni voz ništa ne znači. Jbt.

Edit po stoti put: U vezi voza želim da pitam Irini, malo je nejasno, ali mislim da sam u pravu.



Pitaću Irini, a ostaviću tekst na grčkom:

αποκλεισμένος στη... ΑΓΡΟΤΕΣ ΓΕΡΑ Η ΝΙΚΗ ΕΙΝΑΙ ΚΟΝΤΑ
... τώρα... αντε και εγώ είχα ξεσηκώσει όλη την οικογένεια τι να κάνω ρε ξαδελφούλα? Για αυτό σε είπα θα μιλήσουμε... κάτι υποψιαζόμουν! εν το μεταξύ, δεν παίζει και τρενο. Γμτ

Irini, τι κάνουμε με το τρένο?


2009년 3월 23일 02:55

irini
게시물 갯수: 849
Hi there! I go for English so more can see our discussion.
I'll try my hand in a little paraphrasing.
Let's call the author "George" because I like the name.

"George" had arranged something with his cousin. However, a strike of the Greek farmers who closed many of the major roads in Greece left him stranded in X.
George therefore writes to his cousin saying that he is stranded in X. He then quotes one of the most popular slogans during that stike: " Farmers hold fast/hang in there, the victory is near".
He asks his cousin a rhetorical (I think) question: "What should/can I do cousin?".
He's also upset because he had either galvanized the whole family or elsehow caused a big deal of activity to the whole family.
George suspected that something like this might happen and that's why he told his cousin "we'll talk". And, the final straw was that he couldn't even take a train.
In other words, the roads were closed by the farmers, the option of taking a train was out, so he was truly and totally stuck.

Βοηθάει αυτό;

2009년 3월 23일 21:42

Cinderella
게시물 갯수: 773
10x Irini, κάπος έτσι και κατάλαβα.

Znači, trebalo bi ovako:

Zarobljen sam u... (Koji li je to slogan koji koriste farmeri kada štrajkuju? Nikada nisam štrajkovala, a nisam ni farmer. ). Izdržite farmeri, pobeda je blizu! Ili Polako farmeri, pobeda je blizu! (Šta mislite?)

...a sada... hajde što sam podigao na noge čitavu porodicu, šta da radim bre sestrice? Zbog toga sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao (ili nešto mi je bilo sumnjivo). Sada ni voz ne pomaže. Jbt

2009년 3월 23일 22:21

Comv
게시물 갯수: 8
Ja kad sam uzeo da prevodim ovo sa engleskog na pola prve rechenice sam se nachisto izgubio tako da i meni poprilichno nebulozno zvuchi moj prevod

2009년 3월 24일 11:02

Cinderella
게시물 갯수: 773
Verujem ti. Dešava se, naročito kada se ne prevodi sa originala.

Hajde samo da vidimo šta ćemo sa ovim farmerskim sloganom. Ima li neko ideju?

2009년 3월 24일 19:28

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Meni sasvim OK zvuči "izdržite farmeri, pobeda je blizu".

2009년 3월 25일 13:58

Cinderella
게시물 갯수: 773
I meni, Maki, ali nemoj da nam od nekud iskoči neki farmer i kaže da nemamo pojma i da to nije farmerski slogan.

Roller, gde si nestala?

2009년 3월 25일 15:28

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Eve me, izvinjavam se na ignorisanju, malko guzva na poslu

Pepeljugice dopada mi se tvoj "farmerski" prevod sa "Izdrzite"

Sumnjam da ce se farmeri pojaviti, a uvek postoji mogucnost izmene ukoliko do toga dodje


2009년 3월 25일 16:03

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Upravo tako.

2009년 3월 25일 19:04

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ok, idem onda da menjam.

(ovo je za obe).

2009년 3월 25일 19:05

Cinderella
게시물 갯수: 773
Mislim, promeniću kada bude moglo.

2009년 3월 25일 19:09

Cinderella
게시물 갯수: 773
Snašla sam se