Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - X hoÅŸÅŸik midir? X bir gecelik iliÅŸki yaÅŸamış...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
X hoşşik midir? X bir gecelik ilişki yaşamış...
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

X hoÅŸÅŸik midir?

X bir gecelik ilişki yaşamış mıdır?

X iç çamaşırsız gezmiş midir?

X paraya önem verir mi?

X sence bakir/bakire midir?

제목
Is X a flatterer?
번역
영어

dolunaysuyu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Is X a flatterer?
Has X ever had a one-night-stand?
Has X ever wandered around without underwear?
Does X pay attention to money?
Do you think X is a virgin?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 9일 18:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"bumptious or cavalier"? Wow - those sound like words out of Shakespeare. My guess is that "hoÅŸÅŸik" is a combination of two words, "hoÅŸ", meaning "nice, pleasant", and "ÅŸik", meaning "chic", but I really don't know what they mean in combination. "Cheeky" is a word used in England (still), and I guess in North America we would say "capricious" or "coquettish", but I'm not 100% sure I understand the meaning.

At any rate, it needs to be translated. Also, the last sentence needs an article: "a virgin"

2009년 2월 9일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - after doing some more research I think the best translation might be something like "a brown-noser" or "a flatterer".

2009년 2월 9일 19:51

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi kafetzou, I'm absolutely sure that it's not a combination, it has a meaning like flatterer as you say.

2009년 2월 9일 20:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Of course it was a combination originally, but it has become a word with its own meaning now. Just like "hoşgörü".

2009년 2월 12일 12:02

merdogan
게시물 갯수: 3769

Is X a flatterer? ....> Is X nice and chic ?

2009년 2월 12일 15:25

cheesecake
게시물 갯수: 980
I am sure that it's not a combination of hoş and şık. It's a special word itself

2009년 2월 12일 16:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
As I know , there isn't any word in Turkish as "hoşşık". It can be only "hoş şık".

2009년 2월 12일 16:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
No, there is a word like that. I don't know maybe it's an old word and it's difficult to find it in common dictionaries because it is a regional word, maybe mostly used in colloquial language but it exists. If you have a look at google, I'm sure you can find many things

2009년 2월 12일 17:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, I agree with cheesecake that it is a word that exists in regional dialects - check out sesli sözlük.

2009년 2월 12일 19:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear friends,
There isn't any word as "hoşşık". You can check all dictionaries. You will not find it as "hoşşık". Because "hoş" and "şık" are adjectivies and they can't be together in same combination.

2009년 2월 12일 20:02

cheesecake
게시물 갯수: 980
But it's not hoşşık it's hoşşik with "i", and I find many things about it when I write it on the search page on Google. It belongs to Adana dialect.
http://www.nedirnedemek.org/ho%C5%9F%C5%9Fik_nedir


Even if it were as you said so, it sounds really weird when we say "X hoş şık mıdır? We don't ever say this in Turkish I think.

2009년 2월 12일 23:12

Eylem14
게시물 갯수: 43
I don't know anything about hossik or hos sik but I do think that

X sence bakir/bakire midir?

should be translated as

DO YOU THINK(sence) X is a virgin?

2009년 2월 12일 23:19

cheesecake
게시물 갯수: 980
Eylem14 I think you are exactly right

2009년 2월 12일 23:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
as you know ," hoÅŸÅŸik" is not in Turkish and it must be in Turkish not in Adana dialect.
We can say for X , is X "hoş" and "şık" ?



2009년 2월 13일 04:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Eylem14 is definitely right - we all missed the "sence"!

2009년 2월 16일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, the last line was corrected, but what about that "hoÅŸÅŸik"?
Won't you all reach an agreement on that?

CC: cheesecake merdogan Eylem14

2009년 2월 16일 15:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
I spoke with some friends from Adana city . They said "Yes, it is in Adana dialect."
Therefore I agree with cheesecake and I will choose "right"

2009년 2월 16일 16:25

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian, so everyone agrees with hoÅŸÅŸik now I think there is nothing left to discuss

2009년 2월 16일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's been translated and everyone is happy, Lilian. I think you can accept it.

2009년 2월 16일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you all.
더보기