Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 스웨덴어-터키어 - Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nå...
본문
andreas_samuelsson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hejsan min älskade!
Vet inte hur jag skall nå fram till dig.

Jag vet att jag gjort dig sårad/ledsen. Jag önskar detta aldrig hade hänt.
Jag vet att jag gjort fel, Jag vill ha en framtid tillsammans.. Hoppet är det sista somlämnar kroppen säger de ju. Jag har massor av hopp än.

Du får mig levande.. Men nu så är vi som sårade lamm båda två. Vi får snart hjälp som jag tror kommer hjälpa oss framåt.

Puss min älskade kvinna..

Det finns bara en av denna underbara kvinna...

제목
Merhaba
번역
터키어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba sevgilim!
Sana nasıl ulaşacağımı bilemiyorum.

Seni kırdığımı biliyorum. Keşke bu hiç olmamış olsaydı. Hata yaptığımı biliyorum, seninle bir geleceğimiz olsun istiyorum. Vücudu en son terk eden ümitmiş diyorlar. Bende daha çok ümit var.

Bana can veriyorsun... Ama şimdi ise, ikimiz yaralı kuzular gibiyiz. Bundan sonra, devam edebilmemiz için, hemen yardım almalıyız diye düşünüyorum.

Öpüyorum sevgili kadınım.

Bu mükemmel kadınlardan sadece bir tane var...
이 번역물에 관한 주의사항
Many thanks to lenab for helping during the evaluation!:)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 11:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 16:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi, dear lenab!
Could you take a look at this translation, please? It seems perfectly translated, except this part: '..Bundan sonra bize yardım etmeyi düşündüğüm gibi çok çabuk yardım almalıyız...'.
Even, I couldn't guess the meaning. Take your time, dear!

CC: lenab

2009년 3월 15일 22:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi,Lena! I've edited the text according to your bridge, could you take a look for one more time, please! I think it's okay now, but I need to be sure before accepted it! Already thanks,dear!

CC: lenab

2009년 3월 15일 23:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi dear Figen!

It seems good! Only I'm not sure of some words

kırdığımı = hurt/make sad ??

boynu bükük = wounded ?? (Ama şimdi ise ikimiz boynu bükük kuzular gibiyiz = But now we are both like two wounded lambs)

I understand the rest, and it's good!

2009년 3월 16일 11:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, dear, I've got your point. I'll edit the second one as 'yarali kuzular gibi...'.
(the first word is ok:
kirmak=kalp kirmak=hurt=make sad )
and, thanks a lot, dear!