Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - e che la vita ti riservi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
e che la vita ti riservi
본문
pupik에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

e che la vita ti riservi ciò che serve spero
e piangerai per cose brutte e cose belle spero
senza rancore e che le tue paure siano pure
e l’allegria mancata poi diventi amore
anche se
e perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti e le parole le modifica e
perché dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
e ciò che dice lui l’ho ascoltato

제목
şi că viaţa o să
번역
루마니아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

şi că viaţa o să îţi rezerve ceea ce îţi trebuie, sper
şi o să plângi pentru lucruri urâte şi lucruri frumoase, sper
fără să îţi pară rău şi că temerile tale o să fie pure
şi fericirea care nu era o să devină dragoste
chiar dacă
şi pentru că doar haosul retoricii
confundă gesturile şi cuvintele le modifică şi
pentru că Dumnezeu mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi ceea ce zice EL am ascultat.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 12:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 27일 17:45

azitrad
게시물 갯수: 970
bucuria lipsită????

Nu găsim ceva mai.... poetic?

2008년 10월 27일 21:05

BudaBen
게시물 갯수: 177
Buna Raykogueorguiev!

Ce poezie sublima...
Am incercat sa o traduc si eu; sa-mi spui te rog ce parere ai.
Italiana nu limba mea "forte", asa ca este mai mult decat posibil sa ma fi incurcat prin diateze & CO.

Si sper ca viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta
Si sper ca ai sa plangi la bune si la rele
Fara sa ai regrete, si temerile au sa-ti fie pure.
Iar multumita (mangaierea,bucuria,alinarea) ce lipseste va deveni iubire
Intocmai pentru ca al retoricii haos (chiar daca si pt. ca = desi si.., tocmai din acest motiv)
Confunda gesturi si modifica cuvinte
Si pt. ca D-zeu mi-a insuflat ca te-am iertat,
Iar ce a zis de El am ascultat.

2008년 10월 28일 08:58

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Da, traducerea ta este buna alternativa cu a mea. Doar ca este nevoie a dare un timbru poetic....ex: " Si viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta sper " Cuvantul "sper" pus la urma frazei este mai poetic.
Oricum in ceea ce priveste intelegi italiana, traducerea e buna.

2008년 10월 28일 09:46

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, raykogueorguiev, BudaBen

Am comparat puţin cele două variante propuse de voi, şi le-am "mixat" cu a mea proprie:

şi că viaţa îţi va rezerva ce ai nevoie, sper;
şi că vei plânge la bine şi la rău, sper,
fără regrete, şi temerile au să-ţi fie pure.
ÅŸi fericirea ce-Å£i lipsea va deveni iubire
chiar dacă,
şi tocmai pentru haos în retorici,
cuvinte schimbă şi confundă gesturi,
şi pentru că Domnul mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi tot ce zice El am ascultat.

Am încercat să păstrez şi ritmul şi rima...

Ce ziceţi??

2008년 10월 28일 10:43

BudaBen
게시물 갯수: 177
Raykogueorguiev, cumva tu nu esti vorbitor nativ de limba romana?

Andreea, este ca ti-a placut si tie poezia? Acum eu zic ca e bine
Dar sa modifici putin versurile 5 si 6. Mi se pare ca, impreuna cu finalul, intelesul acestora trebuie sa fie >>>> te iert pt. ca sunt un bun crestin si pt. ca mai stiu si ca este foarte posibil sa ma fi inselat, sa te fi inteles gresit, din pricina haosului retoricii, din pricina debandadei provocate de vorbaria ta care a abundat in fraze si figuri nefiresti.

Deci, nu haos in retorici ci 'al retoricii haos' ar fi mai potrivit.

2008년 10월 28일 11:21

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, "haosul de la retorica" suna ciudat..."haosul retoricii" sau "al retoricii haos".