Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



48번역 - 영어-프랑스어 - Blandeur by Kay Ryan: Poetry

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류

제목
Blandeur by Kay Ryan: Poetry
본문
reakon에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Kay Ryan

Blandeur

If it please God,
let less happen.
Even out Earth's
rondure, flatten
Eiger, blanden
the Grand Canyon.
Make valleys
slightly higher,
widen fissures
to arable land,
remand your
terrible glaciers
and silence
their calving,
halving or doubling
all geographical features
toward the mean.
Unlean against our hearts.
Withdraw your grandeur
from these parts.
이 번역물에 관한 주의사항
Une amie m'a parler de ce poème et de son auteur, elle m'a conseiller de lire celui-là. J'ai un niveau trop faible en anglais pour le comprendre alors je fais appelle à des experts comme vous ^^. Je vous remercie

제목
Fadeur par Kay Ryan: Poésie
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Kay Ryan

Fadeur


Si Dieu le veut
que moins de choses se passent,
que la rondeur de la terre soit égalisée,
l'Eiger soit aplati,
Le Grand Canyon dompté.
Les vallées légèrement plus hautes,
Les sillons élargis pour cultiver la terre,
emprisonnés vos terribles glaciers,
le bruit de leurs effondrements dompté,
réduits de moitié ou bien doublés,
toutes les configurations du relief
ramenées à la moyenne.
Ne Vous reposez contre nos cœurs.
Que Votre grandeur
quitte ces lieux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 15일 09:59

Botica
게시물 갯수: 643
C'est une traduction difficile, que je n'ai pas eu le temps de faire, à mon regret.
Tu t'en es vraiment bien tirée, mais en effet je pense qu'on peut proposer bien des variations.

Peu de fautes, toutefois quelques problèmes d'accent : effondrement, moitié.

Là où je ne suis pas d'accord :
- widen fissures : élargir les fissures (ou mieux, les crevasses, puisqu'on parle de montagnes)
- calving : enfantements, mises bas
- halving : réduisant de moitié
- la concordance des modes et des temps : il faut garder l'impératif (ou l'infinitif) pour tous les verbes à partir de make valleys

Configurations géographiques me semble convenir dans ce texte poétique (mais relief serait plus simple dans un autre contexte)

Enfin, le plus difficile, le titre. Je pense vraiment que fadeur, qui a été d'abord proposé, est meilleur, parce que d'une part bland a le sens d'insipide, et d'autre part parce que le titre de ce poème, en anglais, joue avec le mot grandeur utilisé à la fin de ce très beau texte.

Mes félicitations à gamine.

je reste disponible pour la discussion.

2008년 10월 15일 11:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mon avis personnel (et rien que mon avis!)
-que la terre même("Even", in the original) soit adoucie, polie (dans le sens d'avoir des courbes plus douces)
le "que" est utilisé comme dans les prières, ex : Que votre nom soit sanctifié, etc...
mais après la seconde phrase, celle concernant la terre, on n'a plus besoin de ce "que" au début de chaque phrase, car
ces phrases sont la continuation de ce souhait


Dans la version anglaise, tous les verbes sont dépendants de "let", étant donné que ce souhait (ou cette prière) est adressé à Dieu. La version française peut donc être traduite par "que...soi[en]t"+ PP

Si Dieu le veut
que moins de choses se passent
que même de la terre polie
l'eiger SOIT aplani
le grand canyon adouci
les vallées légèrement plus élevées
les sillons élargis pour cultiver la terre
vos effrayants glaciers repoussés
le bruit de leur effondrement contenu
réduits de moitié ou bien doublés
tous les aspects du relief
ramenés à la moyenne
ne te repose plus sur nos coeurs
Que ta grandeur
quitte ces lieux

à noter qu'il est possible de positionner ces participes passés en début de ligne, ex : ", aplani l'Eiger, adouci le grand canyon," etc...

à noter également que je ne trouve pas, malgré ces précisions d'ordre grammatical et syntaxique, que cette traduction soit très convaincante, en tout cas ta version tient autant la route que la mienne, Lene. Peut-être faut-il faire une recherche de vocabulaire, dans ce cas, surtout si on veut placer les participes en début de ligne.

Voilà, c'était ma modeste contribution, en aucun cas une correction mais plutôt une alternative sous la forme d'un brouillon.

Côté style, le texte original n'est pas sans me rappeler Isidore Ducasse, alias le comte de Lautréamont, auteur de l'ouvrage "Les chants de Maldoror"





2008년 10월 15일 14:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour Botica et Francky. J'ai bien lu et relu vos commentaires. Le style de Francky correspond peut-être plus à la version anglaise. Quelques petites remarques de ma part, si je peux me le permettre.

Even = "même" mais pour moi "even out" signifie plutôt " égaliser";
To calve signifie , en effèt, "mettre bas" etc, mais peut, je le crois, aussi signifier "réduire" "amondrir" .
Pour le titre, , je préfère "Fadeur". Je vais donc le corriger et vous laisser juge de mon nouveau essai. J'ai eu du mal avec cette traduction, mais elle m'as vraiment interpellée et c'est pour cela que je me suis lancée, tout en sachant tres bien,
que il y a des multiples choix au niveau du style,
tant de synonymes . Voila, à vous de voire.

CC: Botica Francky5591

2008년 10월 15일 17:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Avec le réchauffement de la planète, nous avons eu d'assez d'images de glaciers qui s'effondraient sur le petit écran pour que l'image n'ait pas l'air incongrue, mais celle des glaciers qui mettent bas ne l'est pas non plus, l'image est plus poétique, d'autant qu'il est question plus loin de "dompter" ou de "contenir" le bruit de leur... les deux sont possibles à mon avis

Elle est très bien, ta traduction, Lene, juste une toute petite correction après "réduits", on dit "réduit de" moitié, ou bien si tu veux garder "à" tu ajoutes "la" devant "moitié"

Je valide avec une bonne note si mon collègue est d'accord, car l'effort et le résultat le valent.




2008년 10월 15일 17:15

Botica
게시물 갯수: 643
Je suis d'accord Francky, sauf sur moitié qui prend un é, emprisonnés ( les glaciers) un s, les configurations ramenées, ées.

Bravo.

2008년 10월 15일 23:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci du fond du cœur de votre aide et merci de vos encouragements. Je suis heureuse, oui c'est bien le mot, parce que cette traduction me tenait vraiment à cœur, et qu'avec votre aide nous avons tous réussi.

CC: Botica